Reference Pages Page last updated:
01 May 2012

Glossary of Camp Spanglish

(As used in the family diaries)

To jump, click: A   B   C   D   E   F   G   H   IJK   L   M      O
P   Q   R   S   T   UVW   XYZ       Horse coloring

The Benitz family members of the late 1800's, as did most of their English speaking contempories in Argentina, created English terms from Spanish words familiar to them in their everyday activities. These terms (including: camp - see below) are known collectively as “Spanglish”.  The terms were used extensively in their diaries and letters, and most of the terms are still in use today.  To retain the flow and feel of the diaries, we have transcribed them as written and have interpreted the Spanglish terms here.  Within the glossary, we have highlighted in bold terms that have their own entries.

We will be continually updating this glossary during the process of transcribing the diaries.  If you have corrections or further information that would enrich the glossary, please e-mail us; particularly for terms flagged with [-?-], likely misspelled, we could not figure them out.  Please keep in mind we are interested in Argentine camp Spanglish and not all possible meanings to a word such as would be found in a good dictionary, e.g. a junta is a yoke of oxen, not a military dictatorship nor a Mexican business meeting.  Our addresses can be found at foot of the Benitz.com home page.

Our references:

* Folklore: “Diccionario Folklórico Argentino”, Felix Coluccio, c. Editorial Plus Ultra,  1981, Buenos Aires, Argentina.

* Guaraní: “Diccionario Guarania Ilustrado”, 1997 Colihue-Mimbipa SRL, Asunción, Paraguay.

* Birds: “Guía para la identificación de las Aves de Argentina y Uruguay”, Tito Narosky - Dario Yzurieta, c. Vazquez Mazzini Editores, 2003, Buenos Aires, Argentina.

* Other wild-life: “Fauna de mi Argentina”: http://faunademiargentina.blogspot.com/, Martín Pedriera Kanter provides detailed descriptions & excellent pictures.

* Otherwise we recap what is available on the web. 

Abbreviations & notes:

[H] – Herman Benitz's spelling (in the La California and Los Palmares estancia diaries) was quite inventive.  Words he didn't know, including from Spanish, he spelt phonetically as if pronounced in English.  He also had some peculiar but consistent spelling errors which suggest he may have been dyslexic, e.g. he consistently spells “peon” as “poen”. In the glossary we have included his more obtuse spellings, flagged with [H].

a-o / e-i / j-i-y / d-h-l-t / c-n-r-s-u / s-z – when looking up words,  please allow for spelling and transcription errors.  It is often difficult to distinguish between these letters in handwriting.

a.k.a.also known as: a synonym or alternative name.

CH, LL, and RR  - are not treated as separate letters (as they would be in the Spanish alphabet)

Ñ - is listed separately between N and O.

  - A -

@
symbol for arroba, see arroba
$
symbol denotes the peso, see peso
2 x 3 - [dos-por-tres]
phrase: “in a blink of an eye”; right away, in a hurry, rushed.
abroja [abrojo]
cocklebur, a plant with a spiny very prickly seed, considered a pest. There are 2 kinds found in Santa Fé: “abrojo chico” or “abrojo grande” (Xanthium spp.).
a/c [a/c - a cuenta]
on account
accompañared, acompanared [acompañar]
to acompany, acompanied
aceite [aceite]
oil
acheno, achero [achero]
(i) unbranded livestock: cattle or horse;
(ii) see hachero
administrator [administrador]
Until the mid-1900's, the management of an estancia was structured approx. as follows: The manager (a.k.a.mayordomo) was the person at the top of the estancia management hierarchy. If he was also the owner, he would be an estanciero, and if his estancia was large enough, he might have had a mayordomo (hired manager) assisting him. Below the manager would be one or two segundos (apprentices) and one or more capataz’s (foremen) in charge of cuadrillas (crews) of peones (workmen). Estancias might be split up into sections with puesteros to take care of them.  Because of his position, the manager was well respected in the community. A hired manager lived very well on an estancia with many perks (house, food, servants) but it was not a lucrative position. Retirement, often without benefits, was a rude change in lifestyle. Using a naval ship as a corollary, the administrador corresponds to the captain, mayordomo to XO, segundo to ensign, capataz to bosun, peón to seaman.
aflojando [aflojando]
growing tired / weakening
afueras [afueras]
outlands, remote areas (in Alfred's 1889 context: the wilder areas west, beyond the Calchaquí river)
ageno [ajeno]
see ajeno
aguada [aguada]
(i) watering hole;
(ii) set of cattle watering troughs
aguara [aguará guazú]
a fox/wolf (Chrysocyon brachyurus) once common on the northern pampas and Chaco regions (as well as Paraguay & Brazil), now only found in remote areas.  It is endangered due to habitat loss & hunting (in part due to superstition).  Its name is Guaraní for: “big fox”.  In English it is known as the “maned wolf”. It is unique, neither a fox nor a wolf.  Looks like a large fox on black stilts, it stands 1 meter tall (taller than almost all dogs), and weighs 20kg.
agunel [-?-]
- in a list of cows he milked, Alfred: 13 June'77
ajeno [ajeno]
foreign / alien – a person or item (e.g. cattle or horse) that is not of or does not belong (i.e. alien to the estancia)
alambrador [alambrador]
fencer
alambrados [alambrados]
fences / fencing enclosing potreros (fields). La California: the fences were typically of 7 wire strands, 6 plain, 1 barbed, spaced closer together near to the ground to prevent calves and sheep from passing through. Fence posts were set approx. 12 meters apart with 5 varillas (wood spacers) distributed evenly between them. The posts were of quebracho colorado, the wires passing through holes drilled in the posts and tightened via torniquetas (turnbuckles) at field corners. (see turniquetes and varillias)
alambre [alambre]
wire
alasan, alesan, alisan [alazán]
horse coloring: chestnut / sorrel (US). (See caballo for more terms & colors.)
“al corte” [al corte]
non-selective / arbitrary split of a herd
alfalfa (abbrev.: alfa) [alfalfa]
common forage legume – very productive but can cause bloat, particularly new growth. Sometimes known as lucerne. Like all legumes, it fixes (adds) nitrogen to the soil and is very often included in a rotation with crops.
algaroba [algarrobo]
a spiny leguminous tree found on the drier western and northern edges of the pampas. (Prosopis alba, Prosopis nigra) Prized for its hard red wood. Member of the same genus as mesquite, ñandubay, espinillo, and caldén.
algarrobal [algarrobal]
a wood/stand/forest of algarrobo trees
alisan
see alasan
almacen [almacén]
general store. 
almacenero [almacenero]
owner of a general store.
almidon [almidón]
starch
almudo [almud]
pre-metric measure for grain by volume, 12 almud = 1 fanega. See fanega and our page on Measures.
alpargatas, alpergatas, alpagatos [alpargatas]
black canvas topped, rope soled slip-on shoes.  (Still used today.)
amanecered [almanacer]
arise, as in the morning.
anegada [anegada]
flooded (as in: camps are anegadas)
“ant bear” [oso hormiguero]
the South American giant ant-eater (Myrmecophaga tridactyla), they are about the size of a large dog.  Alfred had one as pet.
apartar [apartar]
to cut-out, to separate or classify cattle; divide by owner (see apartes) or categorise by sex, age, or condition, e.g. separate steers from heifers, cull old cows, or select ready for market.  See also: part.
apartes [apartes]
event of parting (separating / dividing) a herd of cattle / horses.  Often by brand to the different owners, a regular occurrence when there were no fences and the livestock mixed in with those of the neighboring camps (estancias).
apartadors [apartador /es]
owner representatives at an apartes, those doing the cutting out.
apestada [apestada]
infected, sick.
apretared [apretar]
squeezed
aprovechared, aprovochared [aprovechar]
make use of, e.g. take advantage of an opportunity
apuro [apuro]
(i) in a hurry, rushed;
(ii) tight spot.
aquerenciar [aquerenciar]
to accustom an animal or a herd (horses or cattle) to a place so that they will consider it their home and if strayed will return to it.  See querencia.
ar
abbreviation for arroba or peso argentino.
areglared
see arreglared
ariador
see arreador
ariar [arrear]
to herd, to drive a herd
arkones
see horcon
aroba
see arroba
arrastrar [arrastrar]
to drag
arrear
(i) to herd cattle.
(ii) to rustle / steal cattle.
arreador [arreador]
(i) long whip used when herding (arrear) cattle;
(ii) someone who herds cattle - see tropero.
(iii) someone who steals cattle.
arreglared [arreglar]
(i) to fix/repair;
(ii) to settle accounts.
arroba, @ [arroba]
pre-metric measure of weight. In Santa Fé, 1 arroba = 11.58 Kg. (25.5 lb.). (See our page on Measures.) Also: “$x la arroba” is “$x per arroba”.
arroyo, arroya [arroyo]
creek, small river
arroyita [arroyita]
small creek, a stream
arroz [arroz]
rice
asado [asado]
barbecue, al asador – cooked standing on a spike, a la parrilla – cooked on the grill; asado con cuero is an un-skinned side of beef (or any animal) placed with its skin facing the fire, preserving the juices, takes 12-24 hours to cook - Excellent!
asucar [azucar]
sugar
asulejo, sulejo [azulejo]
horse coloring: blue roan (mix of white & black with blue tones) - see table at foot of glossary.
attachared [atajar]
to intercept; once rounded-up, to prevent cattle from escaping.
avestruz [avestruz]
literally: ostrich, the common misnomer for rhea - see rhea for details
avisar [avisar]
(i) to notify or inform;
(ii) the formal act of informing
azotea [azotea]
flat terraced roof
“azucar ref.” [azucar refinado]
refined (white) sugar

  - B -

BA [Buenos Aires]
abbreviation universally applied to Buenos Aires within the Anglo-Argentine community.
bagre [bagre]
cat-fish - quite common worldwide.  A fish that has no scales, most have spines in their dorsal and pectoral.  There are about 20 species in Argentina (2,000 worldwide), almost all found in warm waters.
(i) Auchenipterus nuchalis: hocicón, buzo;
(ii) Bergiaria Westermanni: bagre trompudo;
(iii) Heptapterus mustellinus (eel-like): bagre anguila, yuska;
(iv) Primelodous Albicans: bagre blanco, mandí guazú / morotí, moncholo blanco;
(v) Primelous Clarias: bagre amarillo / misionero / overo, mandiá saigú;
(vi) Rhamdia Sapo (no teeth): bagre sapo;
(vii) Rhamdia Quelen: moncholo lagunero, bagre de arroyo / negro;
(viii) Trachycorsystes albicrux: bagre colorado / rojo / cruz blanca.
bagual, bogual, bagulas [bagual]
wild horse - descended from escaped Spanish stock; mustang in the US. See caballo for more horse terms.
baile [baile]
dance or dance party
balde [balde]
bucket
“balde sin fondo” [balde sin fondo]
“bottomless bucket”, figure of speech, equivalent to: “bottomless barrel” (barril sin fondo) or “bottomless pit”
baldero [baldero]
(i) the person (rider) drawing water from a well via a jagüel – see jagüel for a description of how it’s done.
(ii) the horse normally used for the task
bañado, bañada, banado [bañado]
marshy low-land.  See also estero
barraca [barraca]
see saladero
barroso, varosa [barroso /a]
horse coloring, translates as muddy: a mixture of red, grey, and black hairs - more grey and black than red.
basco [vasco]
person from the Basque area of Spain
bastidor [bastidor]
screen or frame used in the sheep dip.
bayo [bayo]
horse coloring: dun (See caballo for more terms.)
beachado [H]
see embichared
beaches [bichos]
see bicho.
bebedero, berbedo [H], berbeador [H] [bebedero]
water-trough – see bebida
bebida, bebitta [bebida]
(i) water-trough, for livestock. From photographs we know the original bebidas at La California were made of wood planks, they were later replaced with metal, today most are of molded cement. For more details, see tanque.
(ii) a drink, as in “have a drink”.
bechado [H]
see embichared
bicho, becho [bicho]
(i) a bug / insect / maggot;
(ii) slightly disparaging term for: creature, e.g. animal or wildlife
bileta
see pileta [AABz spelling]
Biscachera
see vizcacha
blanco [blanco]
(i) white;
(ii) horse coloring: grey - see table of horse colors at foot of glossary.
boals [-?-]
“Boals ordered”? Alfred: 6 April'85
bocal [brocal]
  See brocal
bocero [-?-]
probably: hackamore - a bit-less bridle. (Alfred: 13 July, 1877)
bochincha [bochinche]
(i) loud disorderly conduct or disagreement;
(ii) a noisy / rowdy party
bogual
see bagual
bol
see peso boliviano
bolas
see boleadoras
bolear, boleando [bolear, boleando]
to hunt (or hunting) with with boleadoras
boleadoras [boleadoras]
three ropes attached together at one end, with a stone or heavy wood ball at each free end. Used to hunt large running animals (ñadú, deer, horses) by flinging them spinning through the air so that the ropes will wrap themselves around the legs of the prey. a.k.a. bolas
boleta de compra y venta [boleta de compra y venta]
a contract or bill of sale.
bolsa [bolsa]
bag or sack
“bolsas vacias” [bolsas vacias]
empty sacks
bogual [bagual]
see bagual
$B [peso Boliviano]
denotes the Bolivian Peso, see peso Boliviano
bombachas, bombatchos, bombags [bombachas]
loose baggy pants (pantaloons) that button at the ankles, typically held up by a sash (faja) not a belt.  Worn by workmen (peones) and managers alike.  Very comfortable, cool in summer.  The bombachas worn for dress occasions are very baggy, heavily pleated, and are typically white or black.  (Note: in modern times, bombachas also means women's underwear!)
bombero [bombero]
pump-man, likely a repairer of pumps.
boregas [borregas]
ewes (female sheep)
borego [borrego]
ram (whole male sheep)
bosal [bosal]
halter - as in horse tack. It's lead is: cabestro.
botoncita [botoncita]
little button
boyero [boyero]
(i) livestock (oxen, horse) wrangler, cares for the oxen, brings in the riding horses in the morning
(ii) sometimes also the errand-boy
(ii) name given to a black bird (24cm long), the most common in the NE Argentina being the “Boyero Negro” (Cacicus solitarius), in English: “Solitary Black Cacique”.
Bramante [-?-]
measured in varas, likely a brand of some cloth (Alfred 15 Nov.'85)
braunlie
Braunlie is the name of one of Alfred's horses
bravo [bravo]
wild, fierce
brazada [brazada, braza]
(i) an arm-full;
(ii) braza is fathom - a measure of depth: 1.83 meters (6 feet).
(iii) Per context (17 Feb'85), Alfred probably meant the distance between outstreched arms (brazos), either finger-tip to finger-tip, or more likely finger-tip to nose.
brea [brea]
tar
bretes [bretes]
Cattle shute or raceway. Heart of a system of corrales for working cattle (or sheep) on an estancia, it consists of a corral narrow at one end (embudo) that funnels cattle into a raceway or narrow shute (manga) with walls of solid wood planks. About ten head can be packed head to tail in the manga to be branded, vaccinated, etc. At the far end from the embudo is a vice (yugo) used to grip an animal about its neck so that it can be worked upon while standing. Typically beyond the yugo is a tiny enclosure (torín) from which several gates lead, used for parting cattle to different corrales or for directing them to a scale / weighing machine (balanza), cattle dip (baño), or truck loading dock (embarcadero). Bretes are much more efficient and less harmful to livestock than roping them individually.
brin [-?-]
measured in varas - string?  (Alfred 15 Nov.'85)
brocal [brocal]
the brick-lined “mouth” of a well, i.e. the well's lintel. 
brocaling
to line a well mouth with bricks.  See calsa.
buey / bueyes [buey]
ox / oxen.  See carro, pertigo, & yunta.
bulto [bulto]
bundle, bulky parcel

  - C -

caballar [caballar]
riding stock. See caballo for more horse terms.
caballeta [caballete]
(i) ridge of roof - per context, likely the ridge-pole (cumbrera ) and its supports (horcones) - see cumbrera for more details
(ii) tresle or sawhorse - often used as a place to put saddles.
caballo [caballo]
(i) Horse, either in general or a gelding (castrated male horse) in the specific, depending on context. Montado a caballo - ride on horse-back; montaba un caballo - rode a gelding - the crux of the 1982 movie: The Ballad of Gregorio Cortez.
(ii) Caballos: is the common term for horses in general, Yeguarizos is more refined but still a colloquial term, Petisos is the colloquial term for polo-ponies, Equinos is generally only used in official documents.
(iii) More terms: bagual - untamed wild horse (mustang); caballar - riding stock; madrina - lead mare in a herd; manada - brood mare herd; mancarrón - old / useless horse; matungo - old moke; padrillo - stallion; pingo - nice-looking horse; potrilla/o - foal or colt; potranca - filly up to 3-4 years old; potro - colt up to 3-4 years old; redomón - horse being tamed (domado); tropilla - herd of horses; yegua - mare.
(iv) Horses are often refered to simply by their coloring (pelaje), the ending “o” or “a” the only indication of their sex.
(v) Hair colorings [pelaje] - see table at foot of glossary.
cabezada [cabezada]
headstall of a bridle
cabestro, cabresto [cabestro]
lead-rope of the halter (bosal)
cachorro [cachorro]
puppy
cacique [cacique]
indian chief
calk [cal]
slaked lime – used in white-washing
callpon, calpon [H] [galpón]
see galpon
calsa [calsa]
to fit or fits (in place)
calsar [calsar]
(i) to fit;
(ii) to line, as in to line a well with bricks.  See brocal.
cactus
prickly-pear or paddle cactus (Opuntia sp.) — its leaves were chopped up and added to slaked lime to make it stick better when white-washing walls.  In Spanish, its red fruit is called: tuna.
calzonzillas [calzoncillas]
underwear, drawers
camisa [camisa]
shirt
camolotes [camalotes]
mats of floating water hyacinth
camp [campo]
Derived from the Spanish campo, it takes on all its meanings and is still in wide use today:
(i) fields – as in “riding out in camp” means “riding out in the fields”;
(ii) ranch – as in “I have a camp” means “I own a ranch”;
(iii) farming & ranching community / agribusiness as a whole: “the camp is up in arms over the new tax.”.
campiar [campear]
to be out in the field, to search
canyada [H]
see cañada
cansado [cansado]
tired, worn out
canutillo [canutillo]
Tender plant (Commelina erecta) that grows in calm waters, up to 1.4 meters tall, found throughout the warmer regions of the Americas, has some medicinal properties.  In English: “Whitemouth Dayflower”.
caña [caña]
(i) cane (as in bamboo);
(ii) hut structural element: cane is used in the walls to provide a skeleton to the adobe (chorizo) and in the roof to support the thatch (paja) - see cañaveral. Other elements: horcón, cumbrera, tijeras, paja, chorizo;
(iii) rhum - Caña Piragua is (and likely was) the most popular brand.
cañada, canada [cañada]
(i) low-land / valley along an arroyo on the flat pampas.
(ii) If capitalized, most likely refers to the town of Cañada de Gómez 30 km. south of La California.
cañaveral [cañaveral]
dense stand of tall thick stemmed grass, or cane, found along rivers and used for thatch, etc. See caña and paja - can be stands of either.
capar, capared, capered [capar]
to castrate, or castrated (see capon and novillo.)
capataz, capatas [capataz]
foreman on an estancia. See Administrador for the management hierarchy of an estancia.
capon [capón]
wether (castrated male lamb/sheep)
carada [cargada]
load, as in wagon-load.
“cardo negro” [cardo negro]
black thistle
cargero [carguero]
pack horse, freighter
carne [carne]
meat.  In Argentine terms, when unqualified, means: beef.
“carne con cuero” [carne con cuero, asado con cuero]
barbecued side of beef, grilled with the hide on and facing the fire. Takes 12 – 24 hours to prepare, the hide keeps the juices in. See asado.
carneared, carneado [carnear]
to butcher an animal
carnicero [carnicero]
butcher
caronillias [caronillas]
saddle-blankets, typically made of woven wool
carosane [H] [querosén]
kerosene (US: lamp oil)
carpa [carpa]
tent
carpired, carpering [carpir]
to cultivate – as in use a cultivator, a farm implement, to build soil into ridges around the roots of row crops such as maiz / corn.
carpincho /a [carpincho]
the largest rodent in the world (Hydrochoerus hydrochaeris), it is herbivorous; semi-aquatic it lives near water, diving into rivers or lakes when frightened.  About 1.0-1.3m long, males weigh as much as 65kg. - about the size of a pig covered in coarse brown hair with a large square head.  Not endangered, it is valued for its meat and hides which are very soft when tanned. a.k.a.“capibara”, in Guaraní: “kapi-yva”, in English: “capybara”
carral [H] [corral]
see corral.
Carrentino
see Correntino.
carrera
race, as in: horse race.
carreta [carreta]
cart.  During the 1800's, and earlier, the traditional cart of the pampas was 2-wheeled and pulled by 1 to 3 yokes (yuntas) of oxen (bueyes).  Its wheels were 2-2½ meters in diameter with large solid wood hubs, joined by a solid wood axle upon which rested the cart's box (cajón), 4 meters long by 1-1½ meters wide.  The box floor was made up of the foot of the 6½ meter long tongue (pertigo) and two parallel 4 meter long spars, held together by cross-spars (teleras). The tongue extended forward from the box 2½ meters, with a yoke (yugo) attached to its tip for the nearest pair of oxen, known as the pertigueros.  Each side of the box was made up of woven rushes supported by six vertical stakes.  Six high wood hoops attached the pairs of stakes across the box; the hoops supported a roof of tightly sown cattle-hides.  Note: In the 1960's & 1970's, much smaller open carretas (catangos) were still being used in Neuquen province - they had solid wood wheels cut from a log (at most 1½ meters in diameter) and were pulled by a single pair of oxen; the driver led them by resting a long cane on their yoke (fishing-rods worked too...).  For more details, see castilla, coyunta, dorsal, yunta, & pertigo.
cartucho [cartucho]
cartridge
casco [casco]
the estancia headquarters.  It can sometimes be quite substantial on large estancias (e.g. in their hey-days: La California, Las Tres Lagunas, Los Algarrobos). A casco consisted of the owner’s house and parkland, plus individual housing for the mayordomo, capataz, bookkeeper, key married workmen, rooms for the household and field workmen, additional buildings for admin. office, butcher’s shop, store, dairy (tambo), kitchen to feed the workmen, blacksmith and machine repair shop (herreria), as well as the requisite barns (galpón), sheds, garages, windmills, and water reservoirs (tanque). The corrales adjoined but not too closely because of dust (& irate wives) – all surrounded by a woodland (monte) of planted trees (pine, eucalyptus, paraiso were popular because the locusts would not consume them). On estancias that have shrunk (e.g. split up through inheritance), substancial cascos have become non-productive burdens.
castilla [castilla]
an enclosed cart (carreta).  The cart's box was fully enclosed with small side-windows; at a distance it looked like a rolling castle (castillo rodante).  One was used on the first cattle drive from La California to Laguna Yacaré (April, 1884) / Los Palmares.
cat / wild cat
see gato montes, puma, & jaguar
catre [catre]
simple narrow bed / cot, similar to a field bed of canvas or burlap on crossed-legs.
cavallete [caballete]
see caballete
ceibo [ceibo]
The tree and national flower of Argentina (Erythrina cristagalli). A subtropical broadleaf tree native to South America, with a twisted trunk & many branches, not overlly tall, it is deciduous with brilliant red flowers. a.k.a.seibo, in English: “Cockspur Coral tree”
cencerro [cencerro]
a bell worn by a cow (i.e.  a cow-bell) or mare so it can be found in the dark.  In the case of a mare, it is the madrina that wears the bell
cepayos [zapallos]
squash (of the edible kind)
certifico [certificado]
certified statement, document, or mail
cerca [cerco]
hedge or enclosure (encercar is to enclose)
chacarero, chacrero [chacarero]
someone who makes a living from a small farm (chacra)
chanchero [chanchero]
pig-man (chancheria is the piggery).
chacra [chacra]
(i) a small farm;
(ii) an area that is cultivated for farming, typically enclosed.
charqui [charqui]
salted strips of sun dried meat
charquiared, chasquiared [charquear]
(i) to salt and dry meat, to make charqui;
(ii) dry salted meat, i.e. charqui
charybono, charybo [-?-]
a wild animal, hunted with boleadoras - but what? charabon? (Alfred, 4 Aug'84, 16 Feb'85)
chasqui, chasques [chasqui]
messenger, mail-man. Name comes from Quichua, meaning: messenger runner.
china [china]
folksy criollo term for a woman or wife - not vulgar
chinaje [chinaje]
folksy criollo term for women as a group, as in “women-folk”
choclo [choclo]
corn (maiz) on the cob for eating as in sweet-corn, in the camp usually from field corn.
choriado [chorreado]
brindle (dog or horse coloring)
chorizo [chorizo]
(i) sausage;
(ii) hut structural element: a sausage of straw (paja) mixed with mud used in building the walls of a hut.  A wall is made by bending successive layers of chorizos across horizontal supports - a skeleton of cañas attached to posts., one layer at a time with each layer folded down over the lower layers.  In particular, see cumbrera, other elemenst are: caña, chorizo, horcón, paja, tijeras.
Cia [Cia.]
abbreviation for compañía, i.e. company.
ciclon [ciclón]
a storm on the pampas with very strong, intense winds, often on a narrow front, destructive - uproots trees, flattens buildings.  
ciervo, cierbo [ciervo]
(i) deer - per context, most likely the “ciervo de los pantanos” - the largest deer of South America (Blastocerus dichotomus), it is reddish-brown, darker in winter, with black legs below the elbows, black muzzle, and white around the eyes and ear edges, up to 1.20m. tall at the shoulder, males can weigh 150kg., females 100kg.  Adult males grow large (60cm.) many-tined (4+) antlers each spring.  Originally found in north-east Argentina, Paraguay, and Brazil below the equator, today it is endangered, found only in isolated pockets near esteros and lagunas, particularly national parks. a.k.a: “ciervo isleño”, “ciervo del delta”, in Guaraní: guazú pukú, in Englsih: “marsh deer”.
(ii) “ciervo de las pampas” -  see gama, guasuncho, & venado.
cigüeña [cigüeña]
stork (Ciconia maguari), found throughout South America in marshy remote areas, excluding Ecuador, Peru, and the patagonia.  Stands 85 cm. tall, white with black primary and secondary wing feathers.  Full names: “Cigüeña americana”, in Guaraní: “tuyango”,  in English: “Maguari Stork”.
cinche [cincha]
girth, cinch
cirdeared [-?-]
no idea? (Alfred, 1 May '89)
clums [-?-]
no idea? (Alfred, 2 Dec. '84)
cobrar, cobrared [cobrar]
collect payment, or charge for a sale
cobraring [cobrando]
bill collecting, likely rents from the colonos
cohudieto [cojudito]
diminutive of cojudo
cohudo
see cojudo
cojinillo [cojinillo]
saddle cover, see recado for a desription in context.
cojuntas [conjuntas]
(i) per context June 11, 1884: yokes of oxen - see yunta.
(ii) per context, Oct.12-13, 1884, a raw-hide lonja (strap), likely used to tie an oxen to the yoke.  See carreta.
cojero, cojeared
see collero / collear
cojudo, cohudo [cojudo]
Colloquial (& vulgar) term for an intact male (i.e. not castrated), most often used with horses.
cojunta [coyunta]
see coyunta.
collero [collero]
yoke strap, harness that holds a yoke in place on an ox
collear [collear]
to acustom an ox to the collar
colonia [colonia]
a settlement, a section of land populated with colonos (settlers), typically small farmers.  Often promoted by provincial governments, either directly or via contract, to attract immigrant settlers from Europe.  Some settler groups bought their land from the government, e.g. Colonia California near San Javier (SFé) was established by a group of Californians, of which Frank X. Bz (b.1816) was a founding member.  Other colonias were promoted by speculators, e.g. Colonia Espín, in which Frank J. Bz (b.1850) invested heavily, the leading cause of his debts. (See their bios. for more details.) In other cases, the land was rented out, as at La California, the Las Tijeras league was rented out to tenant farmers.
colonist, colono [colono]
(i) settler (usually immigrants from Europe),
(ii) tenant farmer or share cropper.
colony, colonie [colonia]
see colonia
colorado [colorado]
(i) red;
(ii) horse color: bay.  See table at foot of glossary.
(iii) cattle color: dark red. (e.g. red angus)
comino [comino]
cumin (a spice)
commandante [comandante]
military officer, equiv. to a major or colonel
comisario [comisario]
chief of police
comolotes [camalotes]
See camolotes.
companero [compañero]
friend, colleague
compostura [compostura]
a repair, or spare parts for a repair
“con cuero” [con cuero]
see asado
conjunta
see coyunta and yunta
“contribución directa” [contribución directa]
provincial real estate tax levied upon the value of all land and fixed assets, typically paid in quotas (installments).(La California: first mentioned 4 June, 1888.)
corador [H]
see corredor
“Cordoba nates”
provincial currency of Córdoba.  At sporadic intervals between 1815 and 1843, the province of Córdoba (also La Rioja) struck its own coins.  See currencies of Argentina on our Measures page.
corintinos, Correntinos [correntinos]
people from the province of Corrientes.
cornaso [cornada/cuernaso]
gored by a horn, jabed by a horn (cuerno)
corneto [corneto]
any bovine (bull or cow) with asymetric horns, e.g. with one curved down, the other curved up.
corral, corrales [corral / corrales]
pen, enclosure; each estancia has a set of them for working cattle or sheep, known collectively as the corrales or bretes – see bretes. Sheep and cattle would have separate sets due to the diffreence in size.
corralon [corralón]
Large pen or yard. Depending on context, could be a lumber yard or building-supply yard.
corredor [corredor]
hall, veranda
correspondencia [correspondencia]
Correspondence / mail.
corrida [corrida]
junt / chase, e.g. chasing baguales (wild horses)
cosecha [cosecha]
Crop or crop season.
costa [costa]
In the La California diaries: refers to the coast of the Paraná river about 70+ km. to its east; in the Los Palmares diaries: not sure what coast, likely the Paraná to its east.
costaneros [-?-]
per context, the posts of the outside walls of a hut (Alfred 22 Jan'85).  See horcón & cumbrera.
costillar [costillar]
side of ribs
“counter mark”, countermark
add a second correcting brand to an animal (or hide) already branded with someone else's brand.
covered [cubrir]
served, to serve - as in “a male serves a female”.
coyunta, cojunta, conjunta [coyunta]
the strap that ties a yoke (yugo) in place upon an ox, as in acoyuntar, the verb “to yoke” (i.e. tie-in) oxen.  See carro, dorsal, pertico, yugo, & yunta.
crecida [crecida]
(i) swollen, as in a river is swollen;
(ii) grown, as in a child has grown
creciendo [creciendo]
(i) rising, as in a river is rising;
(ii) growing
creciente [creceinte]
flash flood, or flood stage
crespo [crespo]
curly haired
criollo / criolla [criollo / criolla]
(i) a creole person (literal translation): when referring to people, it originally meant someone of Spanish ancestry born in the colonies. In modern terms it means the country folk of the pampas, their customs, dress, food, songs, and dances. Akin to country and western in the US. In tourist terms, they are the gauchos. A true criollo is a man of his word, he may be of modest means but he takes great pride in his honor.
(ii) Horses: The native criollo breed, akin to the quarter horse in the US, is stocky and strong and is descended from escaped Spanish stock that ran wild on the pampas.
(iii) Sheep: The native sheep are descended from Spanish stock, still found in Corrientes and other remote provinces.
cuadra, cuadrado [cuadra]
19th century measure of land area: 150 x 150 varas. The length of the vara varied by province; a Santa Fé cuadra was: 1.687 hectareas, in Córdoba it was 1.694 hectareas (See our page on Measures.) Though it was made obsolete when Argentina metrified during the 1880's, it remained in use for many years, in particular by colonos. In the JEBz diaries: he denoted it with a tiny square, e.g 200 lotes.
cuadrilla [cuadrilla]
(i) crew of peones (workmen) on an estancia. See Administrador for more about the management hierarchy of an estancia.
(ii) bands of baguales (wild horses - Dec.'84.)
cuarta, quarta [cuarta]
(i) quarter;
(ii) a measure of length, one quarter (cuarta) of a vara, i.e. 21.6 cm. in Santa Fé;
(iii) a measure of dry volume, most likely a contraction of ”cuartilla”  which is one quarter (cuarta) of a fanega, i.e. 55 litres. (See our page on Measures.)
cubiertos [cubiertos]
cuttlery
cuero [cuero]
skin, hide
“cuero vuelto” [cuero vuelto]
“hide returned” - applies to livestock sales, price excludes the hide, i.e. the hide is returned after slaughter.
cumbrera [cumbrera]
hut structural element: the roof ridge-pole, often curved up in the middle for added height, as well as the lower horizontal tie-beams along outside walls.  The cumbreras rest on horcones (forked posts); joining the the ridge-pole and the tie-beams are lighter beams (tijeras).  The tijeras in turn support a layer of canes (caña) upon which lies the thatched roof of paja.  See the other elements: caballete, horcón, tijeras, caña, paja, chorizo
cureared [curar]
see cured.
cured [curar]
to treat animals, usually for fly-blown wounds and such. See desembichar.

  - D -

”de valde” [-?-]
work on his own account or day by day?  (Alfred 21 May'85)
deer
see ciervo, gama, guasuncho, & venado.
delgado [delgado]
slim, skinny
delgadar [adelgar]
to slim down
delijincia
see dilegence
demandared [demandar]
official questioning or suit; to bring suit
demijohn, demijuan [damajuana]
5, 10, or 20 litre bottles, typically encased in a wicker-basket, used for wine, chemicals, etc.
dentudo [dentudo]
a “toothy” slim fish (Acstrorhynchus sp.), about 25cm long, common to the tropical & subtropical rivers & lagunas of South America.  A voracious predator of smaller fish.  It is bright silver with a greenish back, and has small scales, large eyes, and a large mouth with sharp conical teet. Various species with non-specific common names: dientón, dientudo dorado, dientudo paraguayo, pez cachorro, pez zorro. In English, it is known as: freshwater barracuda, or spotted cachorro.
derake [H]
derrick
descansar [descansar]
rest
desconosidas [desconocidas]
per context: unknown / unbranded livestock
descuadrillado [descuadrillado]
dislocated (arm or leg)
desembichar /ed [desembichar]
treat fly-blown wounds; typically involves clearing eggs and maggots from wounds and applying an ointment that kills eggs and/or dissuade re-infestation. See cured and embichado.
desgranared [desgranar]
shell corn/maiz, shelled
desperando
see disparared
desparared
see disparared
desparramada [desparramada]
scattered
dilegence [diligencia]
a diligencia is an errand; however, in the context of the diaries it refers to the light express / hitch wagon (vagoneta) pulled by a team of 2 or 4 horses typically used by estancias to run daily errands in the local town for small purchases, mail, fresh bread, etc. The La California diligencia was still making its daily run into Las Rosas during the early 1950’s. Before the advent of paved roads and 4x4 trucks, horse drawn vehicles fared much better in mud than did motorized, which after rain all too often bogged down or slid into ditches.
discharged, disechared [despedir]
let go, rejected, terminate employment
discornared [descornar]
de-horn cattle - horns are tipped or removed to reduce the possibility wounding others.  Usually done when weaning calves.  See yerra.  Polled (mocho) cattle are selectively bred without horns.
discounted [descontado]
JEBz diaries: Typically refers to a discounted loan or note (bill) taken out at a bank. The loan includes the interest and stamp taxes, i.e. the net amount received is the loan amount less interest and taxes.
disembichar /ed /ing [desembichar]
See desembichar.
disgrain /ed /ing [desgranar]
shell corn/maiz
disparared [disparar]
(i) to run away;
(ii) to stampede, e.g. cattle stampeded;
(iii) to fire a gun
disparrama [desparrame]
to scatter or a scattering
disparramared [desparramado]
scattered
dispatched [(i) despachar; or: (ii) despidir]
(i) send / post / dispatch;
(ii) dismiss or fire (an employee)
dispunta [despunta]
per context, where river doubles back (Alfre 27 Nov.'85)
dispuntaring [despuntando]
trimming burrs and barbs (e.g. from fence posts)
$
In the camp diaries, this symbol symbol denotes the peso, see peso. It does NOT denote the US dollar unless specified.
dordillo, doridillo [doradillo]
horse coloring: light bay/red (see table at foot of glossary).
dorsal [-?-]
harness part attached to the tongue (pertigo) of a cart (carreta).  We don't know its function, but we suspect it could be what attaches the traces (tiras) of the lead pairs of oxen to the tip of the tongue (pertigo).  (Alfred, Oct.11, 1884)
dorzida
see dorsal
domaring [domando]
taming or breaking-in horses.
Durham
Alternative name for the Shorthorn breed of cattle.

  - E -

ear-mark
See señal.
egualars [iguala / igualar]
matches, equals
embarared [embarar]
to apply or cover with mud, e.g. to plaster a wall with mud.  Revocar is probably more correct.
embargar, embaragared [embargar]
to embargo or seize, i.e. by court order
embichadas [embichadas]
fly-blown animal - see embichared
embichared, embechared [embichado]
fly-blown. Flies lay their eggs in wounds, the eggs hatch into larvae (maggots) that then feed on and enlarge the wound.  See desembichar.
embra [hembra]
female
empatanared [empantanado]
bogged down (stuck) in a mud hole in the road (pantano is a bog)
“en cerco”
see encercar
“en pelo” [en pelo]
bareback - litteraly to ride “on hair”
“en rodeo”
see rodeo
encajada, encajared [encajada/o]
stuck, as in bogged-down in mud
encargado [encargado]
the person in-chage of a task or place.  Can be a manager, capataz, or anyone higher management has designated.
encargared [encargar]
to request
encargoes [encargues]
(i) requests;
(ii) requested items
enceinta [encinta]
with child (politer form of embarazada - pregnant)
encercar [encercar]
(i) to enclose or surround, e.g. with a hedge (cerco is a hedge);
(ii) to encircle or box-in cattle, or prey when hunting.
encomienda [encomienda]
(i) parcel post; courier or package sent by courier;
(ii) an errand requested as a favor.
enronchado [enronchado]
to be covered in ronchas - discolored swellings or bruises, e.g. from insects bites.
ensenada [ensenada]
large corral or enclosure.
entregared [entregar]
hand over / deliver
espiga [espiga]
cob - as in “corn cob”. If “in espiga” then it is a partial translation of en espiga - on the cob.
escribano [escribano]
notary public. However, in US terms they are more akin to a para-legal, more than a notary but less than a lawyer. Most contracts (e.g. land sales) must be written and certified by an escribano, for which they charge a fixed percentage of the value of the contract; the percentage rate is determined by their colegio (association). Today computers have made their tasks very simple and their rates can be negotiated down.
espinillo [espinillo]
a short spiny tree (Acacia cavenia, 3-4 meters high, yellow flowers) standing alone or in small groups, found in the northern pampas and chaco regions. See also algarrobo and ñandubai
estaca [estaca]
stake, as in horses tied to a stake.
estancia [estancia]
ranch, hacienda, fazenda, station – usually spoken of as a camp. In the late 1800’s and early 1900's, Argentine estancias were akin to Texas ranches: extensive cattle and crop enterprises. See administrador for more on the management hierarchy of an estancia.
estanciero [estanciero]
estancia owner, i.e. rancher - see administrador.
estantes [estantes]
shelving, cubboards
estero [estero]
a large expanse of low land, mostly under water, filled with thick stands of tall grass (paja), its open water partly covered by floating hyacinth (camalotes)
estrapiadas [estraviadas]
strays, as in cattle that strayed off
estropeado [estropeado]
crippled, damaged by rough treatment
“exposición rural” [exposición rural]
Agricultural show (fair), typically organized by a sociedad rural at the town, county, or provincial level. The national exposición rural is held every winter (sometime during July through September) at the Palermo show grounds in Buenos Aires and is organized by the Sociedad Rural Argentina – known as the Palermo Show amongst Anglo-Argentines. JEBz: judged Durham (short-horn) cattle at the show in Rosario.

  - F -

F
probably an abbreviation for peso fuerte.  See“peso duro”.
falso [falso]
false
faulting [faltando]
missing (i.e. one short, absent) [Alfred: 27 May'92]
fanega [fanega]
pre-metric measure for grain by volume. In Santa Fé: 220 litres, 6.24 bushels.  In modern terms: 1 fanega = 173.7 kg. wheat, = 185.3 kg. maiz, = 139 kg. maiz+cob. See almud & cuarta.  (See our page on Measures.)
farina, farinha [farina]
wheat meal - actually it is an English term but included here,  for non-cooks. Fine ground whole wheat, analogous to corn-meal (polenta), or oat-meal / porridge (US / UK).
felastico [-?-]
roll of wire? (Alfred 17 Feb'85)
feretteria [ferreteria]
(i) iron-works, metal tools, most likely black-smithing tools & supplies, a.k.a.herreria.
(ii) in modern terms, it is a hardware store.
fiared [fiar]
to sell on credit; to give credit
fiesta [fiesta]
party
finado [finado]
the late (dead person)
flacage [flacage]
skinny cattle, as a group
flaco [flaco]
thin, skinny
flacura [flacura]
thining, starving. La California diaries: Mentioned on 8 Oct. ’88, the end of winter. In central Santa Fé winters (June-Sept.) are typically very dry with almost no rain, so that by the end of winter grass for feed is often scarce.
fonda [fonda]
inn (lodging & meals)
fosfores [fosforos]
matches (to light a fire)
fotografista [fotógrafo]
photographer
frutas [fruta]
fruit
fuente [fuente]
serving-dish
fuerte [fuerte]
fort

  - G -

gagared [-?-] [gaguer?]
stuttered ?
gain [ganar, ganan]
when discussing wages: earn, earnings, e.g. gain $2.00 per day.
galera [galera]
stage-coach pulled by a team of 6 riders on horseback
galgo [galgo]
greyhound dog
galletas, galletes [galleta]
(i) a bread which when dry flakes easely. Estancias provided it to their workmen because it would keep for a long time;
(ii) today, galletitas are dry crackers / biscuits (US / UK terms respectively).
galpon [galpón]
barn or large shed
gama [gama]
a small reddish-brown deer of the pampas (Ozotoceros bezoarticus) - max. height: 70cm. at the shoulder, weight: 40kg.  Males grow antlers, typically 3 points.  Once numerous, it is currently endangered due to habitat loss.  a.k.a.venado de las pampas”, “ciervo de las pampas”, “ciervo pampero”, in Guaraní: guazú-tí, in Englsih: “pampas deer”.  See also ciervo, guasuncho, & venado.
gamita [gamita]
little gama
“gangrena gaseosa”
see mancha
garrapata [garrapata]
tick; cattle ticks cause loss in condition, severe anemia, and itching.
gastos [gastos]
expenses
gateado [gateado]
horse coloring: line back. See table at foot of glossary.
gato montes [gato montés]
The smallest wild cat (Leopardus geoffroyi) found in Argentina, its territory encompases Argentina & Chile north of the Patagonia, all of Uruguay & Paraguay, southern Brazil, & south-eastern Bolivia. Crepuscular & nocturnal it sleeps by day hiding up high in trees or in tree hollows.  It feeds on small mamals, birds, & fish.  Similar to a domestic tabby cat, but larger & more robust: average weight: 4.8 kg., body length: 45-75 cm., tail: 25-35 cm., height: 30 cm.  Once the most numerous wild cat in Argentina, it is currently highly endangered due to habitat loss & illegal hunting.  a.k.a. “gato moteado grande”, “gato de Geoffroy”, in Guaraní: mbaracayá, in English: “Geoffroy's Ocelot” or “Geoffroy's Cat”, or by Alfred et al: “wild cat”.
gato once, gato onza [gato onza]
a small wild cat (Leopardus pardalis, formerly: Felis pardalis), dark spotted on a tan coat, white belly, 10-15 kg., up to 1.30 meters including its tail.  Crepuscular & nocturnal, lives in jungles from the south-west US to north Argentina, feeds on small animals and birds.  In danger of extinction. a.k.a.: titica, tiricón, ocelote, gato tigre; in English: ocelot; in Guaraní: chiví guazú.
gato overo [gato pintado?]
probably the gato pintado (Leopardus wiedii, formerly: Felis wiedii).  Similar to the gato onza / ocelot, smaller (less than 4 kg.) with more pronounced coloration and a longer heavier tail.  Nocturnal, found in dense forests from Mexico to northern Argentina and Uruguay. a.k.a.in Spanish: gato tigre, tigrillo; in English: margay; in Guaraní: maracayá.
gde [grande]
large (standard abbreviation)
genero [genero]
cloth
gente [gente]
people
ginebra [ginebra]
gin
giro [giro]
money order, also: bank draft or bank-transfer
gisado
see guiso
golpeared [golpeado]
struck, hit, banged-up as in an accident (golpe is a bang or punch)
gordo [gordo]
fat, as in over-weight
grano [grano]
(i) grain,
(ii) [-?-] per context, have no idea  (Alfred 14 Act.'85).
guacho, guascho [guacho]
(i) orphan animal or child;
(ii) volunteer crop plant, i.e. a crop plant out of place.
(iii) perverse person
Guaraní [Guaraní]
Indian tribe of north-eastern Argentina, southern Brazil, and all of Paraguay.  Their language is still spoken widely in that area today.  It is also one of the two official languages of Paraguay, the other is Spanish. 
guasuncho [guasuncho]
a small greyish-brown deer (Mazama gouazosubira with very short simple antlers (i.e. 10 cm. spikes), originally common throughout South America's dry open areas and the edges of swamps and forests.  Maximum height: 65cm., weight less than 20kg.  a.k.a.: viracho, masuncho, in Guaraní: guazú virá, in English: “gray brocket deer”.  See ciervo, gama, & venado.
guia [guía]
permit to move livestock, or Bill of Lading. No livestock may be moved between locations (e.g. estancia, market) without an official guia issued by the local police that documents the ownership, head-count, brands, etc.
“gum trees”
most likely eucalyptus trees, term borrowed from Australia.
guiso, guisado [guiso, guisado]
stew of meat, rice, and potatoes.  Also made with mandioca (manioc).
guzanas [gusanos]
worms, grubs, caterpillars
gwatcho
see guacho

  - H -

ha., Hs. [ha.]
abbreviation for hectare.
hachero [hachero]
(i) wood-cutter;
(ii) see acheno
hacienda [hacienda
livestock, generally cattle.
hectare, ha., hect. [hectaria]
metric hectare, 100x100 metres square (equal to 2.47 acres); abbreviated: ha. or hect. (See league and our page on Measures.)
hembra, hembre [hembra]
female  (male: macho)
“honduras grass” [honduras (?)]
a forage grass. Per UN dictionary of agricultural terms, Guatemala or Honduras grass (Tripsacum fasciculatum) is a tall broadleaved perennial with stems up to 3.5 m that grows in humid areas on rich soils. Tolerates acidity. Essentially cultivated for fodder as it is unsuitable for grazing. NOTE: Do not recall seeing any grass at La California meeting this description other than the native Pampas Grass (Cortaderia selloana).
“hooked by novillo”
received a horn thrust by a steer
horcon, horcones, horjones [horcón]
hut structural element: forked posts upon which the ridge-poles and horizontal tie-beams (cumbreras) rest.  In particular, see cumbrera, other elemenst are: caña, chorizo, paja, tijeras.
hornero [hornero]
(i) brick-makers, those who tend the ovens (horno is an oven);
(ii) the oven-bird of the pampas & Chaco (Furnarius rufus) - a short tailed reddish-brown bird with a distinctive call, it makes its nests out of mud in the shape of brick-ovens, hence its name.  In Englsih it is known as the Rofous Hornero or Red Ovenbird.
horqueta [horqueta
forked post that would support a cross beam, such as a hut structural element - see horcón
huntar, huntaring, huntared [juntar]
gathering or to gather / collect

  - I, J, K -

imbechared, imbeechared, imbechada [embichado]
see embichared.
impantanared
see empantanared
“in beachado” / “in bechado” [H]
see embichared
indiada, indiado [indiada]
(i) mass or large group of indians;
(ii) the native indian people of a place, spoken of as a whole.
indio [indio]
indian (not capitalised, nationalities are not capitalised in Spanish); a.k.a. in the US: amerindian or Native American.
Ingleses [ingleses]
Englishmen
invernada [invernada]
derived from “to winter”, generic term for yearling cattle (steers & heifers) being fattened for market, pastured for 12 – 24 months depending on breed.  “Recria” are stockers.  See vacunos for more cattle terms.
isleta [isleta]
islet - small island
jaguar [jaguar]
The largest wild cat in the Americas (Panthera onca), its name is derived from the Guraraní word: yaguá (fierce).  Yellow-orange coat, darker on top with a white underside, covered in black spots with a ringed tail; due to a genetic mutation, the occassional jaguar's coat is entirely black.  It is stout with a large head and the strongest bite of any cat - body length: 70 cm., tail: 80 cm., height at the shoulder: 1 meter, weight: 70-130 kg. It is the only cat in the Americas that roars.  Solitary, it prefers jungles and plains; it is a great swimmer; it hunts large animals (deer, tapir, carpincho, yacaré) and smaller prey of opportunity.  It originally ranged the non-mountainous areas from southern California (USA) to Chubut (Argentina).  Persecuted by humans, it has been pushed off the plains.  Today in Argentina it is listed as endangered and is found only in jungle preserves of Salta, Formosa, Chaco, and Misiones.  a.k.a.in Spanish: tigre, “tigre americano”, in Guaraní: its name changed (due to European influences) from yaguá to yaguá-eté then yaguareté, in English: jaguar.
jaguel, jarguel [jagüel]
well, usually for watering cattle – in the days before wind-mills, the water was often drawn from open wells using a large metal or leather bucket. The bucket’s rope was tied to the cinch of a rider’s saddle who would raise and lower the bucket by walking his horse back and forth from the well. (see baldero, tanque, and bebida.)
jaquel
see jaguel [jagüel]
“jefe politico” [jefe político]
head-man, of a provincial county (departamento) or mayor of a town.
jente
see gente
jornalero [jornalero]
day-laborer - a workman paid by the day (jornada). See also mensual.
junta [yunta]
(i) when referring to oxen, see yunta.
juntar [juntar]
(i) collect
(ii) join
kinta [H] [quinta]
see quinta.

  - L -

“la pesada” [la pesada]
“as weighed”, e.g. priced as weighed - no adjustments.
labrared [labrar]
work at, worked on
lampas / lampers / lampra
inflamation & swelling on the roof of the mouth of horses behind the front teeth.  Called lampers or lampass (in English) because it used to be removed by burning with a lamp or hot iron.
lanar, lanares [lanar, lanares]
sheep livestock (woolies), more refined than ovejas (sheep). The technical term ovinos is often used in official surveys.
lance [lanza]
the draft pole of a cart, to which horses or oxen are harnessed.  In true Spanish, a lanza is also a spear, i.e. lance.  a.k.a. pertigo on older carts.
langosto [langosta]
locust. See locust and saltonas.
laguna [laguna]
lagoon or small lake on the pampas
lasso [laso]
lariat, rope typically made of rawhide (4, 6, or 8 braided strands) used for roping livestock. See trensa and maneador.
lasso dorcida [laso torcida]
lariat similar to a twisted hemp rope but of twisted (not braided) rawhide strands.
latas [-?-]
per context (Alfred 23 Feb.,1892), long branches used in place of cane to build huts of mud and straw (see caña & cumbrera).  The term is most likely the abbreviation of lata'i pobre, a plant who's long branches were/are used in building huts.
lbs [libras]
abbreviation (in English) for pounds (libras)  2.2 lbs = 1kg.
league / legue [legua]
(i) distance: 1 league = 5 kilometres or 3 miles;
(ii) land area: In the 1880’s it would have been 2,800 hectares (6,000x6,000 varas). Today’s metric league is 2,500 hectares (5x5 km). Estancias were / are typically quoted in leagues. La California was originally 4 leagues, or 11,200 ha. (See our page on Measures.)
lechera [lechera]
milk cow (abbreviation for: vaca lechera).
lechiguano, “leche iguana” [lechiguana]
a honey producing non-aggressive wasp (Brachygastra lecheguana), they make their nests of paper (not wax) in trees.  There are several species, from Texas to Argentina; this one inhabits southern Brazil, Paraguay, Uruguay, & northern Argentina. The honey is sweet, delicious, aromatic, and not as dense/sticky as bee honey; depending on the flowers from which it is made it can be poisonous.  Their nests last several years and their honey can be harvested annually.  Their name comes from Quichua: lláchiwána - the wasp that makes honey. a.k.a.In Guraraní: camautí (camoatí, camutí, cábachui) - the friendly social wasp.
leña / lena [leña]
fire-wood
leña / “lena de vaca” [leña de vaca]
fuel of dried cattle dung /chips (buffalo chips, bois de vache) .
lienzo [lienzo]
linen cloth
lindero, lindando [lindero, lindando]
next-door neighbor, bordering property owner
lion [león]
A colloquial name for puma.  No lions & tigers in Argentina. 
lobo [lobo]
(i) wolf, see aguara;
(ii) could be a contraction of: lobito de rio (river otter).
“lobito de rio” [lobito de rio]
the river otter (Lontra longicaudis) of Central & South America.  Like all otters, it is long and sleek - body length: 70 cm., tail:l 50 cm. long, weight: 8-12 kg., males are larger than females.  It lives in or near water and feeds on crustaceans, frogs, molluscs, and other similar small fare.  Loners, and great swimmers, a male's territory may stretch 15 km. along a river (visited every 2-3 days), a female's about half that.  It ranges from Central America to north-eastern Argentina; however, due to its valuable fur, it was heavily hunted 1950-1980 and has become extinct in some areas.  It is now endangered and is protected in Argentina.  a.k.a. “lobito del Plata”, “lobo de agua”, “gato de agua”, in Corrientes: “lobo pé”, in Guaraní: [-?-], in English: “neotropical river otter”.
locusts
During the summer months clouds of these insects (langostas) would descend from their breeding grounds in the north, devouring everything in their path. Barreras (barriers) of metal sheets (still found stacked in the back of old galpones) were erected to protect crops by directing the young saltonas (flightless hoppers) into pits where they were burnt using kerosene flame-throwers. Many an estanciero lost his crops, and sometimes his fortune as well, to locusts before they were exterminated in the 1940's & 1950's using DDT. Estancia montes are predominantly made up of paraíso trees from Africa and eucaplytus trees from Australia because they were disliked by the locusts.
loma [loma]
(i) low hill or brow of a hill,
(ii) mispelled lomo.
lomo [lomo]
(i) loin (as in cut of meat),
(ii) the back of an animal.
lona [lona]
tarpaulin (tarp) or canvas
lonja [lonja]
long strap or strip of rawhide
lote [lote]
Field or paddock. See potrero for more details. Term favored by JEBz in his diaries.
lunanka [lunanca]
animal with one hind-quarter higher than the other

  - M -

macha, macho, marcho [macho]
male  (female: hembra)
machona [machona]
male-like (slang), in referring to a female
madrina [madrina]
in a horse-herd, the mare with the bell (cencerro)  hung from its neck, making it easy to find in the dark, and which the other mares gravitate to.  Term derived from madre – mother. See caballo for more details.
madrugado [madrugada]
sunrise
madrugar [madrugar]
to arise with the sun
maizera/o [maicera/o]
of maiz/corn,
(i) as a noun: most likely the sacks of heavy burlap used in the harvesting of maiz/corn by hand;
(ii) in horse terminology: it is a horse that has been or being fed maiz/corn.
mala cara, malacara [malacara]
horse with a broad blaze. See the horse coloring at the foot of the glossary.
mal-paris [mal-parir]
miscarriage.  With cattle, could be Brucellosis, a.k.a. “contagious abortion”, “bangs disease”.  The bacterium (Brucella abortus) causes cows to abort their fetus and often become sterile. There is no cure, it is spread by infected bulls.  Prevented today by controlled vaccination of young heifers, and the slaughter of infected animals.  Can spread to humans via infected milk (undulant fever). 
malo [malo]
bad.  In reference to a horse: bad tempered, difficult, possibly even vicious.
malon [malón / malones]
A raiding party of hostile Indians. La California: was never threatened by hostile Indians. Los Algarrobos: by the time JEBz purchased it, malones were no longer a threat in south-eastern Córdoba. Los Palmares: Alfred A. Bz installed a watch-tower as raids were common in northern Santa Fé, the last was in 1902. The Indians mostly stole horses & livestock for they were short of food, however anyone caught alone risked being killed. Colonia California: The colony in north Santa Fé where Frank X. Bz (Uncle Frank) was a settler in 1867, though well defended it eventually failed on account of the constant Indian raids.
manada, manad [manada]
herd of brood mares (yeguas), with or without the stallion (padrillo). See caballo for more details..
manager [administrador]
Within the context of the management of an estancia, he is the head-man, or mayordomo. See administrador for more on the management hierarchy of an estancia.
mancarron [mancarrón]
old / useless horse. See caballo for more terms.
manca /o [manca]
quadruped lame on a fore-foot.  Lame on a back-foot: renga /o.
mancha [mancha]
(i) stain;
(ii) the common name for an infectious bacterial disease (Gangraena emphysematosa) of cattle and sheep, known as “blackleg” in English (a.k.a.in Spanish: gangrena gaseosa).  Before the advent of vaccines (1897 in the US) it was highly lethal, particularly among young animals.  It names come from the spongy swellings under the skin (often in the hind quarters) that crackle when you press them.  Infection typically leads to death within 12 – 48 hours,  i.e. dead animals are the first indication of an infected herd.  Burying dead animals and burning an infected pasture helps prevent the bacteria (Clostridium chauvoei) from spreading, however, it will remain in the soil for years.
maneador [mañador]
see mañador
maneo [manea]
hobble — a strap that holds a horses front legs together, preventing it from straying far. See also mañador, which may be used as a manea.
manga [manga]
(i) swarm (of locusts – see locust);
(ii) raceway / shute – see bretes.
mange
skin disease: skin thickens, scabs, and hair falls out
mantenida /o [mantenida]
vain, self-important (Alfred 8 Mar'85)
mañador /es [mañador]
similar to a laso but made of a single long wide rawhide strap (lonja) with a ring at one end. Typically used with horses because it is wide and soft, reducing the risk of cutting their thin skin.  See also manea.
mañero [mañero]
stubborn, contrary animal or person
mañadorcita
small mañador
mar [mar]
sea, or a large lake on the pampas
marcacion [marcación]
branding - see yerra.
march, marched [marchar]
to move, to drive a herd, or be on the move (marching), e.g. JEBz: the saltonas are marching = the locust hoppers are on the move.
marcho [macho]
male - see macho
marchos [H] [-?-]
No idea. 17 Oct’90: cart-horses?
mark, marked [marca / marcación]
brandor, or to brand - see yerra.  See also “counter mark”.
mars [H]
mares
martineta, martinetes [martineta]
Most likely the Martineta Común (Eudronia elegans-8r), a crested ground bird of the pampas much prized by hunters, similar to grouse or partridge. Its correct English name is “Elegant Tinamou”. Larger than perdiz. Few if any found today at La California.
“massas de cuenta” [masas de cuenta] [-?-]
“100 masas de cuenta' likely means bundles of 100 plants (Alfred 13 Oct.'85)
matrero [matrero]
a person (or animal) who hides out in remote areas, e.g. someone who hides from the police
maved [-?-]
no idea (Alfred's day-book: 10 January 1892)
mayordomo [mayordomo]
A hired manager, and in the absence of the owner, he's the boss at the top of the management hierarchy of an estancia. Equiv. to XO on a Navy ship. See administrator.
mecha [mecha]
wick (lamp wick)
“media res” [media res]
side of beef - see res
medico [medico]
doctor, medic !
mellada/o [mellada/o]
toothless, or almost so
melon /es [melón]
melon
mensual [mensual]
a workman paid by the month. See also jornalero.
mercurio [mercurio]
mercury
mestisa, mestizo [mestizo / mestiza]
mixed breed or cross-bred animal
m/n [m/n]
abbrviation for moneda nacional.  See peso moneda nacional.
mocha, mocho [mocho]
horn-less, polled cattle
mojon, mohones, mohons [mojón / mojones]
landmark used by surveyors to mark the corners of a property, a post (often a length of rail / rail-road) set deep & immovable.
molde [molde]
mold
“moneda nacional” [moneda nacional]
see peso moneda nacional See also nats and nacionales.
montarase [-?-]
no idea - uncouth people / gang of thugs? (Alfred: 30 March'92)
monte [monte]
woods.
(i) The original Argentine pampas was grassland bare of trees except for the occasional isolated ombú, or group of espinillo (see algarrobo) trees along an arroyo. Anything such as a woods stood out upon the flat horizon much like a distant hill, or in Spanish: monte. Hence, on the pampas woods became known as montes.
(ii) The natural woodlands of the Chaco region in north Argentina are also referred to as montes, in particular the denser thickets. To desmontar is to cut down / remove trees, i.e. clear the natural forest - see quebracho.
mora, morro [mora/o]
horse coloring: iron-grey.  See table at foot of glossary.
mortero [mortero]
mortar, for pounding / crushing
mosca brava [mosca brava]
biting fly or horse-fly The larger ones are known as tabanos.
mosquitero [mosquitero
mosquito netting
mula, mulita [mula, mulita]
mule / little mule.
mulita [mulita]
the common name for armadillos except the peludo & tatú carreta.  There are at least 5 armadillos found in Argentina:
(i) Peludo, see peludo;
(ii) Mulita Común (Dasypus septemcinctus) light brown, long eared, 7-banded 27-30cm body, 25cm tall, 15cm tail, 1.5kg., found in the chaco region north of Santa Fé, Paraguay, & eastern Brazil south of the Amazon - not threatened (NT). a.k.a. “mulita chica”, ”armadillo de siete bandas”; in English: “seven banded armadillo”.
(iii) Mulita Grande (Dasypus novemcinctus) brown, long eared 9-banded, body 38-58cm long, 38-48cm tail, 5.5kg., ranges from Texas (US) to NE Argentina south through Entre Rios - widespread. a.k.a. “armadillo de nueve bandas”; in Guaraní: tatú-eté; in English (Texas, US):  “nine banded armadillo”.
(iv) Mulita Orejuda (Dasypus hybricus) very dark brown with shorter ears, narrow head, 6-7 banded 30cm body, 17cm tail, up to 2kg. Found in the eastern provinces (pampas & chaco regions), Uruguay, & south Brazil - not threatened (NT).  a.k.a. “mulita chica”, “mulita pampeana”; in Guaraní: “tatú mbiricá”; in English: “southern long-nosed armadillo”.
(v) Tatú Carreta - see Tatú Carreta.
multa, multared [multa, multado]
(i) fine, as in pay a fine;
(ii) fined

  - N, Ñ -

nac., nacionales [nacionales]
name/abbreviation for nacionales, see peso argentino (pre-1933) and/or  peso moneda nacional (1933-1970).
nandubuy
see ñandubai
natives
unattractive / derrogatory term used by some members of the Anglo-Argentine community when referring to Argentines of Spanish ancestry (including the most wealthy and the leaders of society!).
nats, nates [nacionales]
name/abbreviation for nacionales, see peso argentino (pre-1933) and/or  peso moneda nacional (1933-1970).  See also “Cordoba nates”.
negocio [negocio]
business
negro [negro]
black
nochero [nochero]
night horse — kept handy at night, used in the morning to bring in the day’s riding stock.
noticia [noticia]
news or word about someone or something
nov, novillo, novillio [novillo]
steer (male calf castrated at weaning before it takes on the features of a bull). See vacunos for more cattle terms.
novillietos [novillitos]
little steers - see novillos.
nutria [nutria]
a herbivorous semi-aquatic rodent (Myocastor Coypus), it is similar in appearance to the beaver but with a small tail.  Native to the rivers of temperate South America, it is prized for its fur. a.k.a. coipo in some Spanish speaking countries, but not Argentina (countries where the term nutria is applied to the sea otter), in Guaraní: kyja, in English: coypu. 
nutriar [nutriar]
to hunt nutria
nutrieros /as [nutrieros /as]
(i) nuntria hunters;
(ii) area where nutria found, i.e. a nutria colony
nyato [ñato]
flat-nosed or pug-nosed
ñandu [ñandú]
the correct name for the rhea of the pampas (Rhea americana).  See rhea for more details.
ñandubai [ñandubai]
a legumenous tree (Prosopis afffinis), it reaches 13m., native to Argentina, Brasil, Paraguay, & Uruguay.  Threatened in Argentina due to loss of habitat.  Its hard-dense wood makes excellent fence posts - not as brittle as quebracho.  See algarrobo & espinillo. a.k.a. algarrobillo, espinillo, ibopé-morotí.

  - O -

olla [olla]
cooking pot, stew-pot.
ombu [ombú]
large broad-leaf tree (Phytolacca dioica) native to the pampas, with an umbrellalike spread it makes deep cool shade, very welcome on a hot summer day. Its wood is soft and spongy; it shreds when it dries, making it useless as firewood. NOTE: Web sites (e.g. Wikipedia) describe it as an evergreen, yet every ombú I climbed as a kid dropped its leaves in winter, making it deciduous!
“on rodeo”, “on rodayo” [H]
see rodeo
order [orden]
in relation to money, would be an “orden de pago”, a money order.
orechano [orechano]
"whole/entire ear" - cattle that have not been ear-marked (notched), i.e. young stock.  Ear-marking is typically done at weaning.  See also orejano
orejano [orejano]
(i) cattle with entire-ears, more correctly: orechano
(ii) big eared, e.g. a mule.
oscuro [oscuro]
horse coloring: black. See table at foot of glossary.
osko, oskito [hosco]
dark colored,hosquito is its diminutive, e.g. a small dark bull
orjon, orjones [horcón / horcones]
see horcón
orkito, orketos [horquito]
per context, a small horqueta - post with a forked top, used in fencing.
orkones, orkonos, orkonas [horcones / horcón]
see horcón
ornero [hornero]
see hornero (oven bird)
osage orange
a small deciduous tree or large shrub (Maclura pomifera), typically growing to 8–15 metres (26–49 ft) tall.  Its fruit is about the size of an orange, yellow/green, bumpy, it is inedible.
oscuro [oscuro]
(i) dark, e.g. like dark of night;
(ii) horse coloring: black - see table below.
“osecho volteado” [-?-]
“saino osecho volteado” (Alfred, 27 Aug.'84): zaino = dark-chesnut, asecho = trap, volteado = knocked-over.  Is it a hair-coloring?
ostrich [avestruz]
the common misnomer for rhea
see rhea for more details.
ostromanes [-?-]
beams of a certain shape or wood with which to build a barn [Alfred: 10 May, 1892]
outside, out side [afueras]
in relation to Los Palmares in the late 1800's, it meant the area further west, far from the rio & laguna Calchaquí (a.k.a. las Aves), north of the Salado river and the town of San Cristobal.  Full of esteros, it was likely still very wild.
over
see overo
overo [overo]
horse & cattle coloring.
(i) horse: spotted or patches, one of many spot-related qualifiers to a color, see also: rosillo tobiano. An overo colorado or overo manchado is white patches on bay [English: apaloosa?] whereas tobiano colorado is a striking mix of large white and bay patches, [Englsih: skewbald, paint, or pinto]; overo rosado is a paler version, etc.  There are many other terms: poroteado (bean-size spots), sabino (tan spots or patches), salpicado (splattered), fajado (belted), etc. related to the size, color, and placement of the patches/spots. (See caballo for more terms & colors.) 
(ii) cattle: Overo Negro is the Argentine term for the Holstein / Friesen breed (of milking cows), often shortened to simply “overo”.  In Spanglish, they are often called “black & white”.
"overo negro"
black and white piebald, typically refers to cattle - see overo.
 

  - P -

pacha [paja]
see paja
padre [padre]
father. Casual term used in place of toro (bull).
padrillo [padrillo]
stallion (horse) [or boar (pig)]. See caballo for more details.
pagare [pagaré]
IOU, note
paisano [paisano]
(i) peasant;
(ii) Italian settler
paja, paija [paja]
straw.  Los Palmares: straw from tall grass found along river banks, used to thatch roofs and make chorizos for walls (also see cumbrera).
pajero [pajero]
straw cutter, person who cuts paja.
palenkeared [palenquear]
to accustom an untamed (young) horse or ox to being tied up, typically to a post; the first step in taming a young horse. (palenque is a hiching-rail)
palmar [palmar]
wood/stand/forest of palm trees
“palo a pie” [palo a pie]
fence made of a row posts, most often tied together – a palisade.  Often used for fences in corrales, particularly the embudo, where strength is needed.  See bretes.
“palo negro” [-?-]
no idea (Alfred 14 Dec'91)
pampa [pampa]
(i) a pampa is an open mostly flat grassland,
(ii) the Pampas (or pampas) are the Argentine prairie, originally a treeless grassland, described as a “dessert” by first arrivals (surface water was scarce).  European immigrants of the late 1800's dug wells and transformed this humid dessert with its deep rich loess soils into the agricultural / economic engine of Argentina.  Geographically it includes the following provinces: all of BA, east edge of La Pampa, east half of Córdoba, south half of Santa Fé, and southern Entre Rios (mostly alluvial soils, it is often included with Corrientes and Misiones in the mesopotamic region between the Uruguay & Paraná rivers).
(iii) cattle: a white faced animal, e.g. the Hereford breed.
pampero [pampero]
litteraly “of the pampas”, it is the name given to the cold winter wind that blows from the south / south-west
pangare [pangaré]
horse coloring: faded or pale areas, e.g. zaino pangaré would be a chestnut with faded or paler areas
pap [-?-]
probably: ford/cross - (Alfred 2 Oct'89: intend to pap the Calchaqui )
papel fumar [papel de fumar]
cigarrette paper
paquete [paquete]
package or box
parar, parado, parando, parared [parar rodeo]
to gather / hold a herd (rodeo) for inspection or a yerrra (branding, etc.)
paraiso (trees) [paraiso]
Chinaberry tree (melia azedarach L.), a deciduous small leafed tree with blue-purple flowers. Paraiso (from Africa) and eucalyptus (from Australia) were popular trees to plant in the treeless pampas because they are fast growing and locusts would not eat them - not surprising given paraiso berries have insecticidal properties.
pariente [pariente]
family relative
parrar
see parar
parted / to part [apartar]
to cut-out, to separate cattle or horses - see apartar, apartes, apartador.
pasarcachufla, pasacachula [-?-]
no idea (Alfred, 28 May, 1877)
paseo, pasear [paseo, pasear]
joy ride, sight-seeing trip, take a joy-ride
paso [paso]
river crossing, ford
pass [paso / pasar]
(ii) river crossing, ford
(ii) to cross / ford a river
pastel, pasteles [pastel, pasteles]
pastry, pastries
pastilles [pastillas]
pills
pastage [pastage]
rented pasture
pasto [pasto]
(i) grass / pasture;
(ii) rent for pasture (see pastage)
“pasto fuerte” [pasto fuerte]
see pasto puna.
“pasto puna” [pasto puna]
harsh native bunch grass (Stipa brachychaeta) of the pampas, likely covered all of La California and Los Algarrobos before it was burnt to allow ploughing. Today it is considered a weed and will invade sown pastures if not controlled.
pastorearing, pastoreared [pastorear, pastoreo]
pasturing, to pasture. La California: when grass was in short supply during the dry winter months (June-September) rye and wheat fields were sometimes sacrificed for winter feed to pasture cattle.
pastoreo [pastoreo]
on pasture, being pastured.
pasuko [pasuco]
a horse trotting gait (natural or trained) where the horse, alternating side to side, lifts both legs of one side at a time.  It is a smoother faster trot (e.g. used in trotter sulky-races).  In the more normal trot, a horse lifts its legs paired diagonally.
patacon [patacón]
slang for the peso argentino or peso duro  (See our page on Measures.)
patatas [batatas]
sweet potatoes
patio [patio]
typically an enclosed area next to the house to keep the animals out (e.g. chickens, pigs, etc.), it can be as simple as a fenced-in area to a fully enclosed veranda with a roof and tile floor.
“pato real” [pato real]
a large black duck (Cairina moschata) with a large white patch on each wing; perches in trees, found near marshes and rivers; native to Central and South America down to northern Argentina.  Names: in English: “Muscovy Duck”.
patrerito [potrerito]
small potrero
pats [patacón]
abbreviation for patacón
pava [pava]
kettle
pavilla [pavilla]
small kettle
pecaso [H]
see picaso
pechar, pechared [pechar]
when handling livestock, to push or shove cattle with a horse; the ability of a horse to pechar.
pelared, pelaring [pelar]
to strip bark from timber
pelota [pelota]
(i) small boat typically made of rawhide, used to cross small rivers / arroyos;
(ii) today: a ball, e.g. a foot-ball.
peludo [peludo]
(i) hairy;
(ii) a numerous armadillo (Chaetophractus villosus), quite hairy, it is flatter and wider than the mulita, it's body is 26-40cm long, tail 15cm, weighs 2-3kg.  found throughout Argentina (except the NE) into Bolivia & Paraguay  - widespread, numerous it is making a comeback with the advent of no-till farming.  a.k.a.in Spanish: “quirquincho grande”; in Guaraní: [-?-]; in English: “big hairy armadillo”.  See mulita & tatú carreta.
peon /s [peón / peones]
generic term for all workmen on an estancia. See also jornalero and mensual. See Administrador for more about the management hierarchy of an estancia.
peón de campo [peón de campo]
the proper modern term for a gaucho (ranch-hand/cowboy).
perdiz [perdíz]
Most likely the Inambú Común (Nothura maculosa), the most common ground bird hunted on the pampas. Its correct name in English is “Spotted Tinamou”, however, it is more commonly referred to as a “partridge”. Smaller than the Martineta.
pertico / pertigo [pertico]
the tongue (draft pole) of a 2-wheeled cart (carreta).  A long beam of hard wood (typically urunday), it was fixed to the floor of the cart and extended out front 3 meters with a yoke (yugo) attached to its tip.  The pair (i.e. yoke or yunta) of oxen (bueyes) tied to that yoke were known as the pertigueros.  See: lance (lanza), carreta, coyunta, yunta, & yugo.
pertigueros [pertigueros]
the pair of oxen closest to the cart, see carreta & pertico.
pesadero [pisadero]
see pisadero
$
In the diaries and documents, the unqualified symbol “$” denotes the peso, not the US dollar (USD).  See peso Argentino (before-1933) and peso moneda nacional (1933-1970).
$B [peso Boliviano]
see peso Boliviano
$N
see peso moneda nacional
$ m/n
see peso moneda nacional
$ pat [patacón]
slang for the peso argentino
“peso argentino” [peso argentino]
the original Argentine peso was known as the patacón or peso duro because it was made of silver and valued equal to the Spanish real.  Often recorded as nacionales, abbreviated to nats See currencies of Argentina on our Measures page.
“peso Boliviano” [peso boliviano]
Bolivian currencies ($B) were used widely in Argentina during the 1800's. See currencies of Argentina on our Measures page.
“peso duro”, “peso fuerte”
see real and peso argentino in the sections for Spanish and Argentine currencies on our Measures page.
“peso moneda nacional” [peso moneda nacional]
The currency of Argentina between 1933-1970.  The term moneda nacional (denoted by the m/n) differentiated it from the earlier peso argentino.  Often abbreviated as $xx m/n or simply nacionales or nats.  See also “Cordoba nates”.  See currencies of Argentina on our Measures page.
peste [peste]
generic term for a harmful bug or illness affecting a crop or livestock. In cattle during the 19th century, the term often meant aftosa, i.e. hoof and mouth disease.
petiso /s, petizo [petiso]
(i) short, or “Shorty” if a nickname.
(ii) colloquial term for ponies, particularly polo-ponies (see also pingo). When polo was first played, there was a height restriction on horses (to slow the game to a gentlemanly pace) - hence the terms pony and petiso. The restriction (height at the withers, 14 hands = 56 inches or 1.42 m.) was removed c.1920. See caballo for more details about all horses.
picaso, picasso, picasito [picaso, picasito]
horse coloring: black with white stockings & blaze - see caballo for more details.
picar, picando [picar]
(i) most likely to break up the ground with a spade or pick-axe, i.e. prepare it for planting;
(ii) generically: to break or cut into smaller pieces, e.g. to chop-up a garlic-clove, or to mince meat.
pig [pecarí]
the pig hunted at Los Palmares in the late 1800's was most likely a pecarí.  There were 3 species in north-eastern Argentina:
(i) ”pecarí labiado” (Tayassu pecari) similar to the pecarí de collar, except it has a pale beard; up to 0.55m. at the shoulder & 1.0m. long, weighs 25-40kg. a.k.a. “pecarí barbiblanco”, “pecarí de quijada blanca”, & “chancho mojano”, in Guaraní: [-?-], in English: white-lipped pecary. Not endangered.
(ii) ”pecarí de collar” (Tayassu tajacu) with a lighter colored hair about the head; up to 0.5m. at the shoulder & 1.0m. long, weighs 15-30kg. a.k.a. “chancho rosillo”, in Guaraní: tayasú, in Englsih (US): javelina or collared pecary. Not endangered.
(iii) ”pecarí orejudo” (Catagonus wagneri), has longer thicker hair and is the largest (with males larger than females), reaching 1.10m long and weighing 30-50kg.  a.k.a. “pecarí chaqueño”, “pecarí del Chaco” & “chancho quimilero”; in Guaraní: taguá, in English: Chacoan pecary.  Endangered due to hunting and habitat loss.
pigeno [-?-]
per context, likely a misspelling of “pigeon” (Alfred 4 June'85: pigeons eating alfalfa [seed] up ?)
piki [Guaraní: piky]
small , tiny.  (Alfred: 9 May'85: kill pikis and fleas - kill lice and fleas ?)
pila [pila]
pile
pileta, bileta [pileta]
term implies a water-trough, wash-tub, or small tank. Tanque would be a larger reservoir. See also bebida.
“pine tea” [pinotea]
pine wood imported from the US in the early years, it is today grown commercially in Arg. A fast growing tree, its name is derived from the latin Pinus taeda (Loblolly pine), the largest of the native pine trees found in the SE USA. However, the term pinotea is also mistakenly applied to the Longleaf pine tree (Pinus palustris), also native to SE USA, much prized for its “heart” of very hard wood. It is a slow growing tree (100+ years) and today its wood is scarce and expensive.
pingo [pingo]
fast, agile, good-looking horse (e.g. polo-ponies, see petiso and caballo for more.)
pinotea [pinotea]
See pine tea.
piolo [piola]
twine, e.g. piolo blanco is white twine.
pisadero [pisadero]
Pisar is to: step upon. A pisadero is an enclosed shallow pit within which horses are driven to mix straw and mud by their trampling; the mud is then used to make chorizos, bricks, or to plaster walls.
plaso [plazo]
grace period, terms, or installment payment
poblacion [población]
town or settlement, e.g. a colonia.  Alfred's 1884 Arpil 14th entry refers to a poblacion which is most likely Frank's failed Espín colony (Frank - Alfred's oldest brother, drowned in the El Tobá river in 1881).
poblador /es [poblador]
settler, see colono
poblar [poblar]
to establish a settlement, e.g. a colonia.
podrid [podrido]
putrid
poen [H] [peón]
See peon.
point [punta]
(i) a point;
(ii) a trace or handfull (of something);
(iii) the lead group in a herd of cattle.
polilla [polilla]
moths. apolillado: moth eaten
polvoro [polvora]
powder
porteño [porteño]
a person from the port, i.e. Buenos Aires. The term is applied to anyone from Buenos Aires and its suburbs. Like their counterparts from New York and Paris, they are often arrogant towards by their unfortunate countrymen.
portmanteau [French!]
leather suit-case that opens in half.
posso [poso]
well, typically dug for water
potranca [potranca]
untamed filly / young mare - See caballo for more details.
potrero [potrero]
field or paddock. Also known as a: lote. La California: The first fenced fields of La California were each of 100 cuadras (almost 169 hectares). Most of the fields were known by number. The smaller fields were named, particularly those close to the casco. However we don’t know their location. In 1890 the potreros were: estancia, horse, pig, Peters, puesto, south, stack. Los Algarrobos & Los Palmares: fields were known by name. See rodeo and maps.
potrerito [potrerito]
small potrero
potrilla /o [potrilla/o]
foal, filly or colt. See caballo for more details.
potro [potro]
untamed colt - young male horse 2-3 years old.
“potro fat” [grasa de potro]
rendered down horse fat; liquid at room temperature, it was used to oil leather, etc.
portilla
see potrillo
precisieras [-?-]
no idea (Alfred 31 May, 1877)
prolongation [prolongación]
La California: per context, extension (of a rail-road) or spur.
provisiones [proviciones]
provisions, food stock.
puchero [puchero]
a traditional meal: meat and vegetables (potatoes, carrots, onions, zapallito (squash)) boiled until soft and tender.  The soup is delicious, so is the marrow from the bones, the meat and vegetables are typically overcooked and tasteless.
puerta [puerta]
door, gate
puerto [puerto]
port
puestero [puestero]
on an estancia, someone who lives in a puesto, usually with his family. Typically a trusted or valued peón (e.g. the horse tamer) he could keep a limited number of his own livestock. On larger estancias, a puestero was akin to a section manager on a ranch. He was responsible for the care of all livestock in his section and was expected to revise the livestock on a daily basis. In the estancia management hierarchy, he was almost level with a capataz. See administrador for more on the management hierarchy of an estancia.
puesto [puesto]
line or section house, a house located in a field or section of an estancia. Literally: a place or a posting. See puestero.  At Los Palmares they were numbered (e.g. puesto No3 see list of place names).
“puestos en …” [puestos en …]
term used in a purchase or sale agreement to denote where the goods are to be shipped or received: “placed in/on …” a given location: loading-dock, estancia, etc.
puma [puma]
The second largest wild cat (Puma concolor) of the Americas, its name comes from the Quichua word: pomo.  Typically tan coloured, but it can be grey to reddish - body weight: male 53-72 kg, female: 34-48 kg, body length: 1-2 meters (avg. 1.25), tail: 65 cm., height at the shoulder: 65 cm.  Solitory and territorial, it is active in the evenings and early mornings; it is a fast runner (up to 50 kph), agile it can climb trees and jump.  It hunts deer and guanaco as well as smaller animals of opportunity such as monkeys and armadilos. It is not classified as a large cat because it doesn't roar, instead it makes sounds more like a domestic cat.  It originally ranged from the Yukon (Canada) to the southern tip of mainland Argentina, inhabiting mountains, jungles, and plains.  Currently listed as endangered, displaced by urbanization and illegal hunting.  In Argentina it is no longer found in the heavily farmed central plains (i.e. the pampas).  a.k.a. in Spanish: león, “león americano”, in Guaraní: jaguá-pytá, in English: cougar, “mountain lion”. See cats.
“pull water”
see baldero and jagüel.
pulperia, pulperae [H] [pulperia]
pub, bar – sometimes also a store - often known by their owner's name. La California: in the 1890's, likely refers to the pulperia(s) run by Andel and/or Peter.  Los Palmares: 1880's - Benjamín.
pulpero [pulpero]
publican, see pulperia

  - Q -

quarta
see cuarta
quebrachal [quebrachal]
forest of quebracho trees
quebracho [quebracho]
a tree, name translates as: “axe-breaker”. There are two main varieties, the blanco (white) and colorado (red), both found in the Gran Chaco areas of Argentina, Bolivia, and Paraguay.
(i)The quebracho blanco (Aspidosperma quebracho-blanco) is a yellow-ochre wood, hard and heavy, it will bend and is useful for making carts & wheels, also makes excellent charcoal, & has some medicinal properties: as an aphrodisiac it is used to treat EDS.
(ii)The quebracho colorado (Schinopsis quebracho-colorado) is a very hard deep-red wood, so dense it will sink in water; it is highly valued for fence posts, rail-road ties, and as a source of tanin.  A good quebracho colorado fence post will last 50-70 years, outlasting the fence wire - see alambrado.  For over fifty years, c.1880-1940, the colorado was heavily “harvested” for its tanin leading to extensive defosteration.  It takes centuries to grow, consequenlty there are few large specimens left standing today. (See “La Forestal” on our page: People & Place Names of North Santa Fé.)
querencia [querencia]
the home place to which a horse (or other animal) will return when released or strayed.
Quichua [Quichua]
Language of the Inca people, a pre-Columbian civilization that thrived in north-western Argentina, Bolivia, Perú, and Ecuador.
quillape, quillapí [quillapi]
Leather coat worn by the indians of the pampas (Manta de cuero de los indios pampa). Alfred 27 Nov.1884:  “Indian woman entregared quillapí of 16 nutria skins.”. Likely the combined Guaraní words “kyja-py”, where: “kyja” is “nutria”, and “py” is “wide”.
quinta [quinta]
vegetable garden
quintal [quintal]
a common measure of weight for crop yields, abbreviated “qq”. Prior to metrification in the 1880's it was 46 kg., after metrification it came to mean 100 kg. (See our page on Measures.) JEBz diaries: It is unclear which of the two he meant, in particular when he refers to it in context with squares (cuadras), an obsolete measure of land area.
quintero [quintero]
gardener. Los Palmares: cultivator (farmer) of corn/maiz.

  - R -

r. [real]
abbreviation for real, see real
radao [H] [rodeo]
see rodeo.
rama [rama]
branch or branches (of a tree, of a river)
ramada [ramada]
open shed roofed with branches to provide shade for livestock
rastrear [rastrear]
to harrow (rastra is a harrow)
rastrojo [rastrojo]
stubble, corn-stubble
real [real]
the peso real (Spanish silver coin), a.k.a.peso duro; peso fuerte.  See “peso duro”.
rebenque, revenque [rebenque]
the standard whip of the pampas, a wide (3-7cm) leather striking strap (30-40cm long) attached to a leather covered handle (30-40cm log), often decorated with silver and fine leather-work.  Smacks loudly, causes little harm.
rebocared [revocar]
see revocar
recado [recado]
the saddle of Argentina. Unlike most saddles, it consists of several pieces that are assembled on the horse.  The first layer is one or more peleras or caronillas (saddle-blankets); next comes the bastos (two tubes of leather stuffed with rushes, 10cm diameter, 40-50cm long) placed so that they lie parallel to horse's spine 25-35cm apart.  Across the bastos is placed the encimera, a strong piece of leather 20-30cm wide and about twice as long with a ring at each end (with an extra ring on the off-side for attaching a laso).  Alternatively, the bastos and the encimera are one piece known as the corona.  The primary cinch (cincha) attaches to the rings of the encimera or corona and is 10-15cm wide at the girth.   Over the bastos are placed one or two unshorn sheep skins (cojinillo or pellón) and lastly a soft leather cover (carpincho is favored), all held in place by the sobrecincha, a second lighter cinch.  The stirrups hang from the bastos and are typically of dark leather and adorned with cut-out designs.  The seat of the recado is relatively flat.  The rider retains his seat by pressing up from the stirrups jaming his knees up under and against the bastos.
recero
see resero
recojered, recojering [recoger]
to gather or gathered
recorered, recorering [recorrer]
to ride through the fields inspecting the condition of the livestock, pastures, crops, fences, water level in the tanks, etc. An estancia manager or his delegates will recorrer the camp daily, checking for problems that may need attention. See also revise.
redomon /es, redemones, redimon [redomón]
(i) horse that is in the process of being tamed;
(ii) a raw-hide that has not been fully worked – see sobar.
“reducing indians” [reducir, reducción]
placing Indians in settlements (reducciones)
reduction, reduccion [reducción]
indian settlements, originally set up by the Spanish crown with the purpose of assimilating them into Spanish society.  Many (of the better ones) were set up by the Franciscans and Jesuits.  The practice continued after independence and were run by local government bodies with varying results.
redunging [-?-]
No idea, done to clean a room (Alfred day-book: 7 January, 1892)
reforzar, reforzando [reforzar]
to stregthen.
reglar, reglared, reglaring [arreglar]
(i) to fix or repair;
(ii) to settle (accounts). See areglar and regulate.
regulate, regulated, regulating [arreglar]
(i) settle (accounts). See areglar and reglar.
(ii) fix, set right
reindas, reindes
see riendas
rematador [rematador]
auctioneer, i.e. livestock auctioneer. See remate.
remate, “remate feria” [remate, remate feria]
auction, i.e. livestock auction. Typically livestock is sold in small lots, each lot is herded into a corral next to a stand where the cattle-buyers sit, signaling their bids to the rematador standing between them and the corral.
remedio [remedio]
medicine or cure
rengo [rengo]
lame.  In terms of a quadruped, lame on a back-foot; manco is lame on a fore-foot.
repositard [H] [reposicionar, reponer]
reposition, as in return cattle to their proper place
represa [represa]
water reservoir or tank. Term favored by JEBz. See tanque.
repuntared [repuntar -or- rejuntar]
(i) to head, as in: “head the cattle” in a certain direction;
(ii) to gather / collect, as in “gather the cattle”
res, reses [res, reses]
(i) beef animal, as in beeves;
(ii) if already butchered, a media res is a side of beef.
resabiared [resabiar]
to be obstinate, reluctant, hard to control
resero [resero]
cattle buyer, usually for slaughter.
revenque
see rebenque
revise, revisared [revisar]
to revise a camp is to inspect it and the cattle. The more correct term is to recorrer.
revocar, revocando, revokaring [revocar]
to plaster, or plastering; hut construction (see cumbrera): applying a layer of mud to the walls made of chorizos.
rezero
see resero
rezes
see reses
rhea
the large fast-running flightless bird of South America.  Rheas are quite often refered to incorrectly as avestruz (ostrich).  Typically a male will have a harem of females - and it is the male who takes care of the common nest.  In the diaries of La California, a nest is mentioned that held 90 eggs.  There are several types, two in Argentina, neither is endangered:
(i) the larger ñandú (Rhea americana, 1.3-1.5m. tall) of the pampas and deserts north of the Rio Negro, into Bolivia, Paraguay, and Brazil; in English known as the “Greater Rhea”.
(ii) the smaller choique (Pterocnemia pennata, 1.1m. tall) of the patagonian steppe south of the Rio Negro and the Andean foot-hills north to Perú; in English known as the “Lesser Rhea”.
riendas, rienndas [riendas]
bridle reins
rincón, rinconada [rincon, rinconada]
(i) an inside corner (e.g. within a room); an outside corner is an esquina (e.g. of a house or of a city block)
(ii) the area contained within the bend of a river, or an open space enclosed by monte (woods).
rinconada [rinconada]
(i) see rincón,
(ii) Laguna Yacaré: likely the area SW of the headquarters that lay within the corner of the arroyo Espín (where its southerly course turns east).
rinconero [rinconero]
corner fence post, a.k.a.: esquinero
rio [rio]
river
“rl. bolivianos” [reales bolivianos]
see peso boliviano
“rls. bol.” [reales bolivianos]
see peso Boliviano.
roano, ruano [ruano / roano]
roan or sorrel with white mane and tail, e.g. palomino (horse coloring - see table below)
rodado, rodared [rodar]
as in rolled by a horse - happens when a horse trips & falls in a roll, the rider ends up underneath.
rodayo [H]
see rodeo
rodeared [rodear]
(i) to surround or encircle;
(ii) Alfred 27 Dec.'84 - seems to mean “collect”
rodeo, rodero [rodeo]
(i) el rodeo - is the herd, i.e. collectively all the cattle in a field or the entire estancia;
(ii) on rodeoLa California: mixed Eng.+Span., per context: “on pasture” or “on rented pasture”;
(iii) en rodeo or on rodeoLos Palmares: cattle rounded up (gathered together) to be worked upon or selected from - see yerra and tropa;
(iv) gave rodeo – gathered the cattle for review or selection;
(v) rodeo del medio, rinconada, east / middle / west, MistolarLaguna Yacaré & Los Palmares: prior to fencing, the cattle herds were known by herd name (see list of place names and map).
rondared [rondar]
hold a herd (ronda) at night
rondaring [rondar]
nightwatch or night-patrol (around a herd)
rosillo, rasillo [rosillo]
horse coloring: roan - a uniform mix of red and white hair. See caballo & overo for more terms & colors.
ruano [ruano / roano]
see roano

  - S -

$
symbol denotes the peso
saballos
see zapallos
sainito [zainito]
diminutive of saino [zaino].
saino [zaino]
horse coloring:
(i) zaino: dark chestnut;
(ii) zaino colorado: bay.
(iii) zaino pato bay with yellow (egg-yolk) shades.  See table at foot of glossary.
sal [sal]
salt
sal grueso [sal gruesa]
rock salt, coarse ground salt
saladaro [saladero]
a.k.a.: barraca. A business that buys hides from estancias. The raw hides are cleaned, sorted, and salted down for sale to tanneries (curtiembres).
saltones [saltonas]
hoppers – young locusts before they can fly. See locustslangostas
sandia [sandia]
water-melon
sanjear, sanjeared [zanjar]
dig ditches (zanja is ditch)
Santeagenians, Santiagenians [santeagueños]
people of the province of Santiago del Estero, north-west of La California
sapallo [zapallo]
squash, pumpkin
saraza [zaraza]
chintz, printed cotton
sargento [sargento]
sergeant
sarza, saya [-?-]
no idea - possibly a sacking cover or sides to a cart? (Alfred: 28 March'92)
savallas [sábalo]
- a river fish (Prochilodus Platensis), large bluish back silver sided found in slow moving waters of Argentina's north-eastern rivers.  It has a small mouth with which it sucks slime off mud.  It is valued for its (greasy) meat and is hunted by spearing or with nets.
savandija [sabandija]
(i) bugs (bichos) - particularly bothersome or unpleasant insects/slugs/etc.;
(ii) Also slang for an unpleasant person.  Likely origin is Quichua, in which it means “small lizard”.
sebruno [cebruno]
horse coloring: dark grulla. See table at foot of glossary.
second [segundo]
See segundo.
segundo [segundo]
An apprentice manager on an estancia, they were typically well educated adventurous young men from Europe or the sons of estancieros. If they made a career of it, they could rise to mayordomo (manager). See administrador for more on the management hierarchy of an estancia.
senal, señal [señal]
ear-mark - the pattern of notches cut in the ears of livestock that indicates the year of birth or ownership (same as a brand would) - which depends on local custom.
sencerro
see cencerro
senuela
see sinuelo
señalared, senalared, senelared [señalar]
to ear-mark - to cut notches in the ears of livestock. See señal.
setobado [-?-]
if retobado, then: venado retobado is a covered deer?  (Alfred, 4 Aug.'84)
Short-horn
A breed of cattle, also known as Durham: red with variegated white markings. Developed in the US during the mid to late 1800’s as a more productive beef animal than the Texas Long-horn. It was imported into the Argentine, but lost favor to the beefier British breeds Hereford and Aberdeen-Angus (red with white faces, and all black or red respectively).
show [esposición]
Agricultural show or fair. See exposición rural.
siesta [siesta]
noon-day nap, typically after lunch
siestar, siesteando [siestar]
to take or be taking a siesta
sina-sina [cinacina]
a spiny shrub or a small tree with yellow flowers (Parkinsonia aculeata), grows 2 to 8 m.  Can be invasive. aka: in US English: “palo verde”.
sinch [cincha]
cinch, attaches saddle to horse, see recado.
sinuelo [señuelo]
decoy, but in terms of cattle is a tame older animal included in a herd of young stock to lead and/or calm them.
sobar [sobar]
To soften up, sobado is softened. Typically refers to the process of working raw-hide to soften it up. See redomon and trenza.
“sociedad rural” [sociedad rural]
Association of farmers and ranchers; in the US would be a Cattleman’s Association. They oftern orgnise shows see exposición rural.
soga [soga]
rope
soldado [soldado]
soldier
sorda [sorda]
La California diaries: Not sure per context: rope of hide or a measure / count of hides.
sorro [H] [-?-]
La California diaries: 17 Oct’90: per context, possibly a type of cart.
sovared [H]
see sobar
squares [cuadras]
see cuadra. Literal translation from Spanish, often used by JEBz.
stop, stops, stoped [parar]
to stay, as in stay the night.
sulejo
horse coloring, see asulejo [azulejo]

  - T -

tab.
possibly an abbreviation for tabaco (tobacco)
tab hoja [tabaco hoja]
tobacco leaf
tab colorado [tabaco colorado]
red tobacco
tab negro [tabaco negro]
black tobacco
tabana, tavena [tábano]
horse fly, bites.
tacurú [tacurú]
a very hard ants nest, most are conical 50-75cm in height, occasionaly they may reach 2 meters; each nest may last 25 years.  Their name comes from the Guaraní word for the red-soil of which the nests are often made.  The ant (Camponotus Punctulatus) that makes these nests is native to northern Argentina and Paraguay. 
tacurusal [tacurusal]
an area or field filled with tacurú.  An infested field looks like a dense sea of pimples.
tala [tala]
a medium sized, spiny, deciduous tree (Celtis tala) with yellwoish flowers, 3-12 metres tall depending on water availability, found from Bolivia and Paraguay, and throughout the Argentine pampas to southern Buenos Aires province; it prefers well drained damp soils; in tree form it is a main component of the Gran Chaco monte, it is found in the pampas in shrub form along river banks.  Hard twisted wood, makes excellent firewood.
talero, talera [talero]
a rebenque with a short, very wide striking strap, and a thick handle.
tambo [tambo]
dairy
tambera/o [tambera]
adjective of dairy: vaca tambera - dairy cow, tambero – dairyman.
tank [tanque]
water reservoir or tank, typically round. Sometimes referred to as a represa. Originally made of a circular berm of earth, later by corrugated iron sheets (a.k.a.an Australian tank), today most often of molded cement slabs. Each field was equipped with at least one, filled via a jagüel or molino (wind-mill), it provided water to the bebidas / bebederos (water-troughs) for the livestock. See jagüel, pileta, bebida.
tapa [tapa]
cover, lid – (June 1888: cement lid for a well)
tapado [tapado]
in terms of horse coloring, tapado means entirely “covered”, all one color, i.e. no markings: no white socks, no star nor blaze.
tapera [tapera]
(i) an abandoned single house or shelter,
(ii) per context, sometimes an abandoned village (word from Guaraní)
tarro [tarro]
tin-can, e.g. tarro polvora - can of powder
tassa [tasa]
cup
tatú carreta [tatú carreta]
the giant armadillo (Priodontes maximus) is brown on top with yellowish lower sides, body 70-100cm, long, 50cm wide & 30cm high, tail 60cm, weighs approx. 60kg., nocturnal it feeds on ants & termites (breaks open nests with its large claws) as well as worms & the like. Found throughout the jungles of South America, including Argentina's north Chaco region.  A living fossil, threatened (EN) a.k.a. “armadillo gigante”; in Guaraní: “tatú-guazú”; in English: “giant armadillo”.  Alfred had a shell of one hanging on the wall next to the African buffalo head at Ea. “Las Tres Lagunas”.  See peludo and mulita.
tavena [tabano]
horse fly - see tabano
techa [teja]
roof tile [Alfred: per context 9 May'92]
techar [techar]
to roof, to make or thatch a roof (techo is roof)
temporal [termporal]
a period, typically in winter, of dismal weather.  Winds from the SSW bring cold clouded damp drizzly/rainy days.
terantes [tirantes]
see tirante.
terraplen [terraplen]
earthed-up / raised road
testementura [testamentura]
testify, testimony
testamentaria []testamentaría
estate sale, auction (by executors) of the property of a person who has died
tigres / tigre’s [tigres / tigre]
(i) a coloquial name for the jaguar;
(ii) La California diaries: 8 Apr’90 - name of a stallion & his manada (brood mares).
tijeras [tijeras]
(i) scizzors;
(ii) hut structural element: light cross-beams, they rest on the cumbreras (ridge-poles & outside wall tie-beams).  Other elements: cumbrera, horcón, caña, paja, chorizo
tirante [tirante]
rafter or beam (of wood), often quite long – see pine tea. Typically measured in inches (width and thickness) and varas, metres or yards for length.
“tob leaf”
abbreviation for tobacco leaf
toba [Toba]
Indian tribe of north-central Argentina.  See People & Place names for more details.
tobiano [tobiano]
horse coloring: a striking mix of large distinct patches of any color upon a white background, term always qualified by a color, e.g.: tobiano negro - piebald, tobiano zaino & tobiano alazán - skewbald.  Other terms in English: paint, pinto.   See overo & caballo for more terms & colors.
“todo lo que pisa”
phrase: “whatever it weighs”, i.e. price per head, regardless of weight
tolderia [tolderia]
indian village / encampment
toldo [toldo]
indian hut / shelter, often open on one or more sides.
topo [H] [tropa]
see tropa
tordillio [tordillo]
horse coloring: speckled grey or chestnut on white. See caballo for more terms & colors.
tormenta/o [tormenta]
storm (heavy rain, often with strong winds)
tormentoish [tormentoso]
stormy
torito [torito]
little bull or bull calf.  See padre, toro, vacuno, and yerra.
toro [toro]
bull (as in cattle) - a whole male. See padre, vacunos for more cattle terms.
toruno [toruno]
late or improperly castrated male livestock. (Oops! Missed one!)
“toslada tapada” [tostada tapada]
horse coloring: see tostado and tapado
tostado [tostado]
horse coloring: “toasted” – chestnut (alazán) or bay (zaino colorado) with darker shadows, often with darker legs, tail, and mane
tranca, tranceros [tranca]
sliding poles or gates used to close a corral or parts of a cattle shute or raceway. See bretes.
tranquera/o [tranquera]
wide farm gate — wide enough for a cart to pass through
trap
a.k.a.sulky - a light one horse carriage capable of transporting 2 (or at a squeeze 3) people.
trascorral, “tras corral” [-?-]
corral trasero?  i.e. a back corral? [Alfred: 13 Nov'91, 23 Feb'92]
trasera [trasera]
rear, back
trash [H], Trahser [H] [--]
misspelled thrash or thrasher; for which the modern is “thresher”
trata [trato]
agreement, as in made an agreement.
tratar, tratared [tratar]
(i) deal/delt with, trade / negotitate a sale or purchase;
(ii) tried (to do something).
trensa [trenza]
a braid or plait - a rope made of intertwined rawhide strands. See redomon and sobar, the first step. There are many different braids, each with its uses. A laso is made of 6 or 8 strands of raw-hide, braided in a fashion that results in a round rope - more strands make a smoother more rounded braid. Women often braid their hair using 3 strands in a fashion that results in a flat braid.
trensar, trensaring [trensar]
to braid (or plait) lasos, reins, belts, etc. from rawhide. See trensa and sobar.
triste [triste]
unhappy or sad. When referring to cattle: stressed, unhealthy, downcast. See also tristeza.
tristeza [tristeza vacuna o bovina]
a tropical disease of cattle caused by parasites in the blood, transmitted by ticks and mosquitos. a.k.a.: Texas cattle fever. The cattle are weakened and may have fevers, they appear downcast (triste). Like measles in humans, it affects adult animals more than the young; often leading to death.
tronco, tronca [tronco]
log
troop, troup, tropo [H] [tropa / tropear]
(i) herd of livestock;
(ii) to drive a herd of livestock. See tropa.
tropa [tropa]
herd of livestock, typically cattle, that is being moved / driven / herded. See rodeo.
tropero [tropero]
someone who drives/herds cattle from one place to another. (NOTE: Tropero is not the translation of herdsman.)
tropillia, trepillia [H], trapillo [tropilla]
(i) small herd, typically of horses
(ii) see yegua overa & yegua picasa for names of horse herds at “La California”, 1877.
trun / trunes [trun / trunes]
A Chilean bur oak tree. JEBz: Based on context, we believe he meant beams of its wood.
tubo [tubo]
(i) tube;
(ii) per context (19 June'85): clear glass tube of an oil lamp.
turniquetes [torniquetas]
turn-buckles used in fences, typically attached to fence posts and used for tightening the wire strands; a torniqueta voladora is a “flying” turn-buckle strung on the wire in the open space between posts. Forr more about fencing, see alambrados.
tuviano [tobiano]
horse coloring: piebald (pinto, paint) - if alone and ends in ‘a’, refers to a piebald mare. See caballos for more horse terms and colors.
tuyango
see cigüeña

  - U, V, W -

vaca [vaca]
cow. See vacunos for more cattle terms.
vaca con cuero [vaca con cuero]
cow with skin - butchered but not skinned.  See asado.
vacillas [H], vacillars [vaquillas]
heifers or young cows - colloquial. See also vaquillonas, and vacunos for more terms.
vacunos [vacunos]
cattle. Bovinos is the more formal term and is generally only used in official documents or academic research.
Other terms: cria breeding or offspring; invernada yearlings; lechera milk cow; novillo steer; res beef; rodeo cattle herd/group; ternera/o calf; toro bull; toruno not fully castrated; tropa herd being herded; tropero herder; tropilla small herd; vaca cow; vacillas [H] - cows or heifers; vaquillas young cows, heifers, or cattle; vaquillona heifer
“walde sin fondo”
see balde sin fondo [AABz, 20 June'77]
vale, valor [vale]
note, or IOU
vaqueano, vaquiano [baquiano]
guide or expert person; becomming skilled or expert
vaquilla, vaquillona, vaquillone [vaquilla o vaquillona]
heifer (young cow).  See vacunos for more terms.
vara [vara]
a measure of length, varied slightly by province.  In Santa Fé: 86.6 cm.  (See our page on Measures.)
varillias [varillas]
In US: “spacers” - wood staves hung vertically on the fence wires to keep them correctly spaced. For more about fences at La California, see alambrados)
varosa
horse coloring, see barroso (AABz spelling)
vasura [basura]
garbage, trash.
vermicelli [vermicelli]
pasta
venado [venado]
(i) deer, stag;
(ii)venado de las pampas” deer of the pampas, another name for gama.  See also ciervo, gama, & guasuncho.
vergs [verga]
slang for penis
vieja/o [vieja/o]
old
viga [viga]
beam or heavy post
vinagre [vinagre]
vinegar
viuda [viuda]
widow
vizcacha, biscacha [vizcacha]
a rodent (Lagostomus maximus]
of the pampas, similar to a prairie-dog with black and grey horizontal stripes across its face.  Live in colonies (vizcacheras) made up of many burrows.  Behave like pack-rats in the sense that they collect anything and everything. 
“wild cat”
see “gato montes”
wrax [-?-]
no idea (Alfred 14 Dec'91).

  - X, Y, Z -

yappa [yapa or ñapa]
(i) an extension (enyapado is patched on);
(ii) an extra piece tossed in for free, a gift.
yds
abbreviation (English) for yards (yardas).  1 yard = 3 feet = 36 inches (pulgadas) = 0.91 m.
yegua [yegua]
mare
"yegua overa tropilla"
“La California” — horse herd of the spotted black & white (piebald) mare (Alfred 1877)
"yegua picasa tropilla"
“La California” — horse herd of the black coat & white markings (face, socks) mare (Alfred 1877)
yeguada [yeguada]
mare herd, colloquial term could include more than just mares.
yeguarisas [yeguarizos]
generic colloquial term for horse livestock. See caballo for more horse terms.
yerba [yerba]
Yerba litterally means “herb”. However, unless qualified otherwise referes to yerba mate – the bitter tea drunk in Argentina, Paraguay, Uruguay, and southern Brazil.
yerra [yerra]
the inspection of cow-herds: each herd (rodeo) is rounded up (put on rodeo), the new calves are branded (marcar / marked) and ear-marked (señalar), their horns are tipped or removed (descornar), male calves (except the very few, if any, kept as bulls (padres)) are castrated making them steers, sick or fly-blown animals are treated, non-produtive cows and bulls are replaced by young stock.  The larger steers and culled cows, heifers, and bulls are parted out and/or sold.  Typically an annual event involving many workmen (peones).  In more recent times the cattle are also vaccinated, dosed, and/or dipped, typically done periodically throughout the year, but this process by itself is not referred to as a yerra.
yugo [yugo]
(i) yoke, usually the wood-beam that lies across the knecks of a pair (yunta) of oxen & is tied to their horns.
(ii) can be the pair of oxen, a.k.a.yunta.  See carro, coyunta, yunta, & pertico;
(iii) vice in a raceway (manga) to grip cattle by their neck, see bretes.
yunta, junta [yunta]
(i) a yoke (pair) of oxen (bueyes).  See carro, coyunta, pertico, & yugo.
(ii) a pair.
zaino [zaino]
horse coloring: bay or dark chestnut. See caballo for more horse terms and colors.
zaballo, zapallo [zapallo]
squash (of the edible kind), pumpkin
zarscito [zarcito]
little czar, mangled name of a horse
zebruno [cebruno]
horse coloring: dark grulla. See table at foot of glossary.
zorro [zorro]
fox

Horse Coloring

In the table below we include only those terms used in the diaries.  We do not pretend to be experts.  There are many sites on the web listing horse colors.  Guillermo A. Terrera, an authority on the criollo breed, provides a list at: Pelajes Criollos.  The American Horse Registry provides a list at Equine Colors & Markings.  Below the table, is an image of the American Quarter Horse color chart to which we have associated (subject to discussion) the terms used in Argentina for the colors shown (not necessarily the color named).  For other horse terms, see caballo in the glossary above.

Pelaje Hair Color Description
alazán chestnut, sorrel  
bayo cream, dun  
blanco grey (white) often with a wall-eye
cebruno dark grulla  
chorreado brindle color qualifier
colorado bay, red  
doradillo light bay  
estrella star qualifier
gateado line-back qualifier: dark stripe down the back and leg barring
hosco dark shadows  
lobuno light grulla with shadows - wolf-like coloring
malacara wide blaze qualifier: face with a broad white blaze
moro iron-grey  
oscuro black  
overo spotted qualifier, see overo in glossary
pangaré pale / faded patches qualifier, e.g. zaino pangaré - bay with pale patches
pato tinged / shaded yellow qualifier, e.g. zaino pato - bay with (egg-yolk) yellow tints
picaso black w/white brilliant black, usually with white stockings & white face / wide blaze
rodado large white spots see overo
rosillo roan see overo in glossary for more
ruano dark palomino qualifier: sorrel, chestnut, or bay with white mane & tail
tapado no markings qualifier: no star, blaze, or socks (i.e. fully covered).
tobiano piebald / skewbald
pinto / paint
see tobiano & overo in glossary
tordillo dapple-grey  
tostado darker shadows qualifier: “toasted” e.g. zaino tostado - bay with dark shadows
zaino dark chestnut / bay  
zaino colorado dark bay  
zaino colorado
”sangre de toro”
very dark bay ”bull's blood bay” - beautiful dark blood red
No 1/4 horses
     
    tordillo
rodado
oscuro zaino
hosco
alazán
tostado zaino bayo
encerrado
bayo
ruano
lobuno cebruno
doradillo azulejo gateado
     

PBz